|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
& ~/ v, J* ?" x3 X人在德国 社区7 u8 M5 W; o7 ^6 k; g
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。& _: {5 k) G$ x) S7 O8 e Y6 ~7 @* Z
0 ]6 {/ n* x9 m6 ]/ I! p% I. v q 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。7 i% p" S9 P1 l1 f
/ X0 d9 v ]) n* B8 I$ _0 i人在德国 社区 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
- _1 V5 _9 U5 L3 Z3 J8 t& l
: z; o; ?0 i* f9 {# R 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
3 d1 Y5 }! s7 T$ x1 j
& [+ g1 {6 B! P' i$ v( ]4 H, u 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。人在德国 社区2 |7 {3 O1 w, R
1 I7 C& b1 [9 N0 c3 O5 T, ~ 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
- h0 @3 M3 ]+ S/ O* }! ~' z3 N/ R/ j0 C" y# ~0 h1 x) m, V
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.www.csuchen.de: d( c# E+ I9 k7 X, }
& m% E& @3 j9 A& _0 E% X
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。5 {; o6 e' r9 F0 M' q; k
& u8 b9 r( J5 O9 k$ m 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
# u- T6 M) a& p) @; Z人在德国 社区
# }* u% G* {- Y+ B2 U9 bwww.csuchen.de 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|