[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。) c+ ?. B$ Q* S; @+ w* {2 e
' |5 r0 @- e7 D7 n0 Z
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
* C; o1 c# Y' L. ~& ~/ v3 m8 {1 a: H$ k
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。人在德国 社区* W7 V1 g1 A  g( N+ w0 x
www.csuchen.de, r& J1 P0 x1 M4 g; n9 V; g' N
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
2 {% t' v7 z: H5 a8 v! b) K- pwww.csuchen.de0 C. `" Y6 P/ u' A% g
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
9 ~& Z; Q: m/ n& w7 p7 r/ M- G- v4 i: _! Q6 H
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。人在德国 社区$ c8 C  p3 }5 C' q% _# p, w5 i
www.csuchen.de+ @* P4 j0 M; J% B
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
# M& _- e- K4 _  Q" N
8 R5 i0 p# ~; ]2 g; z  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.1 i  T* z4 M+ u

4 W' R' s3 ?1 f6 z2 S0 N人在德国 社区  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。, o6 Z# r; L. T

8 f  ~  \; d" Vwww.csuchen.de  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。% \7 H% C) v+ t3 N/ E: F. S

: X4 L1 R. X5 j' \$ {- S1 D/ z  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。