[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
; i7 U8 a& M8 K人在德国 社区
: u8 z( N. o1 O) {- H- e# h  [  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
$ ~( n9 T7 h5 I8 Q4 Q1 ]7 w
2 P; x, i: H8 k6 H2 e+ |  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。$ O4 F! U3 k6 Y  j3 ~3 Y
( Q* p, F) ?" Q; U9 s
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
2 B  _$ _5 |8 [; z人在德国 社区* D4 G+ i' }% T: T* Y# E( v9 E
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。www.csuchen.de9 T$ B9 p$ g+ }" u$ C* q

' \" w" c) f) b人在德国 社区  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
* L7 K# K8 q8 q8 a4 R: U4 o: O人在德国 社区2 A+ F. ^0 Q* B2 Y
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
# t9 P& h" E, w9 i9 D& u1 _
- G5 I& {' v# n  P7 n  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.4 S/ C( l  U: l5 v2 L1 }/ `# U

9 o% L' M; S  l% r  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。www.csuchen.de. ?5 d! ]" B- e6 D! }: Y1 |$ Y' R

4 @+ [3 i$ }+ E& W& c3 U7 ]$ Y$ Q人在德国 社区  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
+ y& M& {# o; E5 j- T' O- q, [人在德国 社区
$ B; k2 Z6 K& l0 v  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share