|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。7 [$ e- D8 n% Y8 S& l* B
! [8 m+ R f7 f7 v
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
- y) R/ @' Q$ B3 m5 f" q* Rwww.csuchen.de- U# l1 p: ^8 K6 \2 y/ J
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。www.csuchen.de/ s# o! ]0 s! U+ t- u M
O/ A2 `0 M+ `" R* u
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
& H1 H! J: Z' X$ Y; I人在德国 社区
- Z' w: p; Q% a& V$ `人在德国 社区 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。6 g" x! K1 s4 x2 Z0 @( Y0 d$ f6 C
人在德国 社区9 F1 u0 X9 N/ P# ]
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
+ n5 k5 h5 }! E) x3 vwww.csuchen.de' D; M1 ^) |8 ?$ H/ B
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
+ E% h. J# y" C0 g. Pwww.csuchen.de
y% M# K' O5 [2 d人在德国 社区 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
4 \8 A# v0 f$ Y8 \+ c% ]$ O8 h. V/ y/ C
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。) b e" A4 a3 m! v" t2 w- `
www.csuchen.de7 u" z5 u% G7 i0 L( ~) g
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
4 u* b! Z4 G. pwww.csuchen.de0 S+ ?0 Q$ L" g- N$ X" O+ t4 j
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|