|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
7 \0 l8 i* U1 N _ Awww.csuchen.de顾彬认为,中国作家盲目自信。
* t7 F, s" \6 H* Y, z+ m0 S( w% e4 l
6 b2 C4 P$ i1 D2 Q+ {. m. [www.csuchen.de 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 人在德国 社区' U/ ]) f2 M2 l. x: T( t6 i: J' C, M
6 b. R6 M$ J4 b4 J- G' Qwww.csuchen.de 中国人现在最看不起自己的文学
: _7 w- }. Q. f, N8 Q8 g; a
1 D2 k# ]* {9 J+ \8 n3 m 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 4 O/ |( w7 V! V
- ?7 r3 {9 k+ ]9 F* U 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 : o) u' f+ R% a% u' M+ n
) \: Y+ V$ q$ S4 T2 `/ E9 a人在德国 社区 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
) H' V! ~- E0 p: Q0 Twww.csuchen.de0 f( l3 X3 n$ Q2 w0 W- G/ B4 z
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
; ?6 i0 c' X# o2 q人在德国 社区
% `: P @- o9 B4 D! {1 s" d 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 9 n+ F1 D- L- t: Q
3 g( C( b S" b' ` 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
t4 F Y" u0 `' U6 B! c7 W5 F7 B- @人在德国 社区www.csuchen.de2 K, `) ^1 p3 T# `* y, h
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
/ M: |4 d& l- e2 d- ~人在德国 社区6 [6 |- X4 Z; ? m* n
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 9 i# h' _% ^9 P: E4 q6 ~
8 N P' u, f" c
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 - @% C% Q5 R6 x
' Y# o# m2 p% {; Mwww.csuchen.de 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 1 U {$ \4 I6 t5 B
* I2 X3 e8 y) L1 Q/ z) ywww.csuchen.de 顾彬:也可以这么说。
/ ^5 t' ^4 {$ y I, ~0 t- x
/ q2 g& I, T3 [- c6 M人在德国 社区 中国当代作家缺乏翻译基础
! P3 Q3 d9 W! e& Y人在德国 社区www.csuchen.de2 d& F4 d7 ]$ a' G6 i" b4 H
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
$ c' N! O+ i- O" ?6 t1 q/ k' u8 I6 T7 J1 N& `( C# Q$ @* r
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
% y$ E- x; @. C; S+ _
: R2 \% o# T+ y- k3 t 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? 3 i+ i. ~/ b- x2 }
人在德国 社区! e! Y3 R9 Y1 c" O7 Z. _5 b; I
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? . M" `* C7 Q+ E" h3 M) ?& n& z# ?
人在德国 社区, i: C' E) I) p& e( n7 ^+ U |
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 7 Z s9 d4 E% W. n* V
0 D" h" p! E( u+ h% H6 z 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 人在德国 社区/ F, L2 ~0 T5 R
. f, A' v2 G) ]; `9 d6 K( ~. T& X, S
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 www.csuchen.de& C" U; d$ o( ~3 x2 b% h
- j; a9 V; ]: {7 [
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 4 P- ^* l( Q" v: ^. \: T( O
: R- Z& R N$ M) ~4 s% l
中国文学热已经过去了
' H/ x! F+ y4 d% w* f: `0 t: w' O) q人在德国 社区
: _: ^/ \( P& y0 _. g人在德国 社区 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 人在德国 社区+ I* i% g# P) g
7 ?! [, n7 k6 R% ~ 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 " T @3 M7 t$ m8 N0 @
1 c4 O! P# } \1 \; o
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
6 M$ p$ ~6 u/ `( g6 h
, z$ W C+ u4 i; z6 C8 Lwww.csuchen.de 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? www.csuchen.de8 }; o& H- A6 p1 }0 u$ v
+ a( e$ j0 F: q, Y' {# _
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
7 @9 R& C7 L! r1 F: Z- V% M. Iwww.csuchen.de 人在德国 社区8 p8 `! ?0 v' b" g- @# T3 h
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
* W/ U) x' F% |7 a4 ?+ h' @人在德国 社区" j- Y3 r5 {+ q$ U
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 www.csuchen.de! Z( @0 v1 c( r" y5 u' S8 X
3 p. _' H) A0 S% O+ ]& `
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 人在德国 社区! p4 y" ]) w1 V! e8 Q# g3 P% b
; s D/ M; G+ \
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 www.csuchen.de0 t, X& S2 e% i' @; D' Q* S0 x
/ F' s. O- I7 |% K
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 人在德国 社区( V6 {5 _; r) z7 G( s
. _: }/ n+ C7 @# c
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|