[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
2 R* L3 e" \) d. _顾彬认为,中国作家盲目自信。  ; F9 {- C  E6 Z- `4 T0 Y
www.csuchen.de" \- e3 D; Y! _% H! X7 c9 U3 L' [4 q0 x
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
; `9 v  i% R6 T7 s5 Y& M5 @( u
# b, ^# L8 d+ _! E( k6 N" K4 D- I" s    中国人现在最看不起自己的文学
6 d5 z% |9 V2 _- o: F& p" xwww.csuchen.de  G: X( w8 t5 i
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? ; F" H% o2 \/ P3 O+ ]. S7 T
0 M0 W  I6 ?; K+ F' p5 J8 x* q& x
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
- Z5 k( A# ?$ t0 L5 E, Y8 ?) [! H人在德国 社区3 s3 _' o$ T$ E. u
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 8 K. f% I; j8 ^* t
$ p0 |2 P" w( w0 A9 R( R
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
. b. ]/ u% y( ?  X8 i人在德国 社区& t  I* v" M1 K2 x5 p* ]
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
7 b: z8 t; p6 ~# P! a
4 N6 r* q2 S$ C# ^8 ^/ v6 \    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? 4 |3 j, h! A1 W1 X! d

" {1 \. S% a' b人在德国 社区    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?   h! F0 [4 c/ ~0 [6 v, Z! J& b5 N: S
! `7 W5 H! B. z- o+ X$ \
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
5 X* i, _- [& f+ m; Swww.csuchen.de
5 \' N3 f$ C8 R# M+ {人在德国 社区    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 www.csuchen.de/ Z( N  Q0 n3 |7 r. t9 Q

: C4 f' ]- J: r! s/ U    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 4 s" q2 @2 P/ \* e8 C

! G2 R, N3 L- E1 Q* [1 g$ D    顾彬:也可以这么说。 4 n# \* ], g- G7 ]* @

% y# }6 i5 c: c, j' X3 e    中国当代作家缺乏翻译基础
$ g1 j% f. `' c: W, H* c" y+ Swww.csuchen.de5 b5 C# M$ \0 |
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
3 s! c( e8 h# B5 y人在德国 社区人在德国 社区6 M3 o/ k: M# i0 L6 U. R
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 3 k" j( r" {3 W4 a! x4 D

. K8 B* t" I% a/ R+ @: `- W! u& X人在德国 社区    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? & p. N, j/ L6 x7 h/ P7 G% y
人在德国 社区3 ~( I' B! f% t5 ?4 B& T' n: U
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
  E+ R6 f2 ]4 C$ X5 y: R人在德国 社区
7 v$ p* K/ M! M- ^3 Q: Vwww.csuchen.de    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
5 X3 S9 M4 H$ U$ b* _, o9 g; r  t6 N% c( Z7 k
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
- k$ W& k: C/ K/ B4 e人在德国 社区
0 V4 J- ~& K* \' q' l& @+ z    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
: h6 j3 `+ {" }0 ?
/ Y% C6 z5 G/ j/ Z1 s5 a) ^5 w0 K    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 ; {0 s5 h. x8 X# ^

& V; F' P( a- w4 S人在德国 社区    中国文学热已经过去了
/ T) n3 _3 P0 v9 j! T# ^8 [www.csuchen.de1 S) z8 W$ E3 l1 D
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 人在德国 社区7 A: H$ }6 p6 Y; _/ q$ ~% ^

. p6 F7 Z' q1 d, K! Q% A    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 - w' L: O% a7 o% K, S
www.csuchen.de$ ~2 ~# D+ ]9 N/ a
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 8 a; ?; U# x6 n! k5 ^5 w3 n3 s
人在德国 社区: Q: c  f0 ], O7 _4 d; g9 g5 {( X
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
2 f4 r# c# t3 `  W' Z% U7 J# s. \$ _: b2 V& E, b1 b3 `8 R
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
" q3 A8 c9 }6 H% X% N4 _* Z   
2 [" y5 l/ ~! W8 b8 lwww.csuchen.de诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
$ h& _  A% L$ B# @" w人在德国 社区www.csuchen.de4 R- j% r% B! x, Y* U
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。   y8 k& D* t0 m5 w, s- A

1 h7 f. x% D; v; h人在德国 社区    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
) A7 H8 W7 X3 O2 ]
6 l" K$ W6 F$ V/ ?; ~- n8 I9 p' n人在德国 社区    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
6 u# \6 F! s( y2 z) S人在德国 社区
/ z9 d) Y! v, R' _    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
: B! y6 @+ r, B6 Z! l- e
" L9 r0 T& J; r* ~6 z$ b- \( d人在德国 社区    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share