|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
: j( H, A' W3 P6 ~8 cwww.csuchen.de
' W( ~1 M3 a- p' ^, O “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。人在德国 社区8 q! o5 {3 H* J' j
/ x- ^* b# y! |, l _6 x+ x 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。www.csuchen.de2 |/ e' z0 \" X5 C0 {. ^0 j
' c- D$ X$ O" U2 g. V
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
7 f% _* V# W' y6 I* W8 I* c1 }/ U6 N2 r+ d0 D
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。4 ?4 r- E9 r2 [( q7 K9 i
?5 {+ _: K. `, h p* c$ H 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
: h7 _: z$ F8 Gwww.csuchen.de) U. s4 y7 e! C% D
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。6 p" u# K5 N1 r- w7 ]
3 H9 B6 P" @/ n2 t 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.www.csuchen.de/ \4 C* s; t0 _0 G3 r
; Z! \0 D& Q. W 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
2 R5 P% j1 }" G3 n. G0 o; T9 {/ k% Y. d9 f r0 M u
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。" Z O5 _6 }3 w5 O
7 N1 l$ {+ k6 T! O5 vwww.csuchen.de 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|