[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。5 \" v/ @6 T9 t
4 ?7 j  U  T9 f& E1 v! W
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。$ _0 s3 t- f0 K' L6 B. d1 D

( D: l6 |+ H6 E. z% W3 i7 S3 s  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
5 I" ]0 {! Q* {: \( X4 L9 Z% M0 ?
, ^# g; j" \# W/ l  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
' K5 O6 M. u) J; n
- v0 I/ I5 j+ n1 ^& U  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
% Q; ~# Y1 {7 R  H
* o/ \% B1 E& j6 Q$ H. p人在德国 社区  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。! ^# g1 u  \( D- s* C# U) M4 {7 u
6 `6 N: w1 F3 ~/ K3 \
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
: ?6 C: X1 ]+ q. v) m4 x  {
& l8 C, K0 y2 D  ]& r  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.人在德国 社区& j/ m8 J) J3 }4 C9 \2 o
www.csuchen.de3 W$ H( \% B  T
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。9 d0 l$ Z7 M) w- D9 j
人在德国 社区# C9 T- O6 A* }; `2 w2 W
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。+ W1 V7 z* b/ N( N4 J3 q

7 B- l4 L7 `4 G) j7 f; U- K  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share