[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
3 U; w, J+ a% }! C8 R. C顾彬认为,中国作家盲目自信。  www.csuchen.de) K7 s$ P4 F6 ~: L/ O6 A
www.csuchen.de- }& W3 o: x6 k  \2 C
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 0 ~# L* d- B$ I8 ?* `
0 k. h2 x$ ?9 G# s
    中国人现在最看不起自己的文学 www.csuchen.de3 s# t' e& M4 a  p" C: L

% y' i& x6 U% _" i. @www.csuchen.de    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? www.csuchen.de9 z# T) L* Q/ w
1 l; U) h2 G& `3 D/ X
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 . u# A7 t# Z9 D0 U4 x. V0 [
( c& u2 S# \( Z) V6 Y! Q0 R+ R
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 9 R) o; P1 o: v$ O, ~

1 p* z5 i- Q( e. m: f人在德国 社区    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? . V9 B& [& a( E' h& g" w- u

( D( [7 x# [- g  v$ ?% g* t4 {    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?   Y5 e/ G: }* I; x
% R. v4 F' r$ c5 K
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
0 S' m& L" Q3 `/ `' S  y( T' m9 Y
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 3 S: w9 x' @. Y

' e- a1 Q( h2 Y+ q7 [, Z    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 9 p, z' A3 B! ^; e( N

) E1 ]$ H7 {% U$ F' _( v) F    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
3 \; F; g/ D7 m- Y1 X4 m  G) o人在德国 社区人在德国 社区  n( J, ]; C+ e4 a5 F7 R
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
, c# i. q# s6 u$ U: ^* n' x# a* u0 X, r" D; v* ~
    顾彬:也可以这么说。
2 n) n& K  P% O2 r* H+ N1 \www.csuchen.de/ a3 b/ t5 l/ H
    中国当代作家缺乏翻译基础 8 a) `6 W; y' A

) E3 Q  R4 C( c% L0 }) f    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
+ t# S# R2 b+ S# `0 T: ^www.csuchen.de
2 ~2 f# \  Q& N    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 / }( t1 H* d& y) S$ e1 I
  P0 E6 w1 p1 s. X- n# C
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
6 x, v( c- c" f3 y1 K- F8 s! d/ c% D' q0 Y* k1 m
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
7 G7 _3 B3 x8 b' t" u; @& A; K( L
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 0 T: A; @( @6 j) p0 q1 A! G. @

0 x2 |3 @" S( c+ Q    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? www.csuchen.de8 I4 n4 J% ]8 v
, B0 \, Z1 H% P1 m3 N) X
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
# v1 D% N+ X: Z, Z: i( C0 K- Q7 K
/ C0 u+ R, F0 k& Y0 n4 P# z    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 . G% Q2 t3 m3 g+ ~! ~" C3 l7 b* d

' C" x9 N& b4 m; E( ~+ r7 U+ y    中国文学热已经过去了 人在德国 社区- k& ^/ C' W* c- b3 m# |, e
www.csuchen.de# u6 U, a! Q6 x5 P5 `# D
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
0 V, K: G7 G2 {. F5 I+ l) ^
) N& j& ^5 d3 q6 }    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
2 r3 b2 J2 l3 s/ C1 rwww.csuchen.de
$ y5 X% R- n5 C2 v1 `; J人在德国 社区    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
5 s% l9 \4 S* G. r
: M  Z# F7 X+ {3 ^www.csuchen.de    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
/ |8 K8 r0 C3 r- X$ h% I" Z( E: z& @9 x; y) ^
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。www.csuchen.de. t! H9 G) U0 E8 b- A
    4 p" x9 _5 B8 I+ c, t1 j: P! R; k( t
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传/ a; m7 o8 q# J. H/ ^- l7 B% ]
5 U7 }2 x7 S7 B3 d
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 " H4 \  x! o1 O3 s- ^6 s( `& q9 y

3 [( H: A$ y+ P    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
& P0 ]. e+ {! G& t$ k
7 Q7 O5 I% r3 g! X    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
3 N4 x# I7 R0 N* @
8 l  {3 k8 Y: q3 {+ K    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
3 D3 \# D" x9 S3 q$ \6 ewww.csuchen.de
6 K( G9 p: E! g人在德国 社区    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share