[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。www.csuchen.de. a: b0 D  G. ?3 I; H7 v
. u3 b0 p: X# [
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
/ [5 C6 ~2 m  _: w5 v8 `人在德国 社区
6 B  S+ ?9 `5 U, P" O+ _2 ~www.csuchen.de  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。' M0 j3 k: S, w( n  G

. c# t$ H# T% T, d$ L, j; o  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。人在德国 社区7 |# C( \4 Z, E# |7 ]7 ]  A: ?
( B5 H5 l" v$ ]8 g
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
5 x2 q: }' i) B; L& S9 X; pwww.csuchen.de3 g" u( a' ^6 y$ U. F7 U0 H
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
! l# I. ]8 L4 g. [- s: T4 T% K1 q人在德国 社区
  }2 V- x/ f9 @7 Y3 Y. D0 I; P, A  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
; A" r* W; w' }9 ~www.csuchen.de8 R4 A: |9 a1 D# B3 ^
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
5 ~' x  Y+ _7 |+ [人在德国 社区. i8 n( n) r5 H0 |7 h6 D. K
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
# ^3 {! M2 j8 O9 }$ o% Z$ p, M1 G, B& a) a
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。2 g0 p) J; v& T
8 }- n6 [1 K; k0 _& o
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share