[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。& c- u) g; B9 D" ^) G

" ~  F; c' x$ m* S  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
( c9 A5 i( e  r7 k+ Q# a/ O
7 q7 d4 k! B7 X7 A/ f7 V  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。( L) O' j+ ^7 l2 z' k  O

* T8 R4 S& x! U1 q% T, N  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。www.csuchen.de5 W' L$ V( y9 F, k

, o% w6 ]% W6 f; ^6 Wwww.csuchen.de  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。人在德国 社区. L: J, L( }) u2 g
; x  C1 e  L- Y: A
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。www.csuchen.de. q& \5 J( C4 f# B( _$ C3 R% n

8 b! E" F3 F$ g& M) Y  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
/ m* [, C4 Q+ |/ _人在德国 社区( @4 o  y/ Q$ e; D" R
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly./ k# L' d9 E1 j) i4 e8 N+ u

' n( R: D! ~& x8 P  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。人在德国 社区  u. a: d! k9 g6 e# i$ V  r8 I* t

7 D) V# M, K5 g4 q0 r* A9 f  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
+ E* h- Y6 f, U3 c" P; f: ?  n; B) L
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。