[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
2 [/ ]3 Y: `+ b7 f# z* b; Jwww.csuchen.de1 d' e  I  S4 O- w* u8 J5 ]  q
顾彬在新疆
6 `  i% M& L/ {0 J+ s6 R' R
* `0 v2 n7 f& ^1 v' _6 r, F波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”www.csuchen.de  o* m: J( x# a3 q
! t+ W- E2 c' i; b! Y  {/ z
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?/ e& |9 n# y% q: h9 x/ _0 @0 Y

3 V5 t0 X0 _/ W顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
: f1 r" b& a" [
" l% e$ E1 J$ r& ]7 Z. x人在德国 社区您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。# P8 R4 Y3 Q7 J, L
3 i+ F& m' w3 }7 n" x- {2 X
9 U2 A* [% w; |. _+ O
顾彬和北岛
, b+ Y/ S2 f, J+ z0 L' B4 n% { 人在德国 社区+ C0 m5 }* k% o0 @4 f
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
/ o/ j: ^8 ?: J% R
: y2 [9 q  p% E+ G, k% b3 ]人在德国 社区您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?人在德国 社区, u. V: k( Q. _- p0 M

9 ~6 A) g# ]' b/ mwww.csuchen.de是的。
; U. ]; z% s$ C3 e人在德国 社区 0 Y0 N1 D* s* e  V3 @4 b: O7 |
这一奖项是由谁创办的?
( y6 B) c  h0 H# p' _( |8 K人在德国 社区 人在德国 社区0 H+ m7 k3 h+ o, j5 \) `
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
# f7 G& j' e3 a( N7 i! f% i
9 @( i+ @) P0 d这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?5 K1 G8 o, Y2 X% Q

+ D$ \+ o8 O8 x4 \0 s这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
; {3 [$ Q6 R  X$ h9 f0 P: O 8 ]: V7 @; A! G' B
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?* ]- I0 `2 V7 m* n9 P+ J5 l+ j) c; K

1 a$ I( ^/ e. ~7 k这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
, X2 E! K; A/ C/ X- c & q5 X5 H0 [1 S
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
: {) C- c7 O! a: T6 N9 X 5 w% r# f$ s$ b8 k! A9 H. K: E: P
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
: I# C: \. N2 ^5 W) k& ~7 M 1 {1 M9 V- j# C
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?- d# f2 b9 T  }. P- b1 o
) _  s; e6 G4 t& @
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。  U. V* V  b/ |9 D

& r1 m/ ~/ {0 l2 e1 w- n可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?8 t# M8 v% @! N  O
9 {1 f  f* S7 N! c/ ~% e
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP