[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
# D. C% x! K/ b2 m+ t7 @. i
0 G* m2 b/ T2 G. T4 l3 r人在德国 社区顾彬在新疆
# f  _$ c$ |: E$ Y9 `0 C
8 F+ r8 b+ ~+ q1 x0 L* Z) Q波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
2 K3 h" K7 o4 k7 f; n' R" ~www.csuchen.de
; Z$ Y5 D1 ~0 w% zwww.csuchen.de德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?* T' p7 b6 S: }5 h/ m5 F
人在德国 社区0 `7 H- @# f2 G7 ^4 x
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
$ Y# X7 e7 N* z. y4 V. {2 I人在德国 社区
; C; G( F5 @4 Y- K+ w1 c6 Q$ h您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
) }' D- F" u2 u+ @" M6 G9 X% ?
( t' z" ^+ B. B5 P5 ~8 g, w
" @  v  Q+ b9 K人在德国 社区顾彬和北岛5 \' N' i% W4 O: R& H: r
www.csuchen.de7 R' D& p4 H, g7 q" a
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。" x* R/ b- m. x2 M+ i. I

1 ?, N* R8 C  I$ _0 V% |; M) M. C3 r您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?1 w, m, q% x* v$ j) K" X

/ V( b) j3 @' R是的。! {, |! _+ N( n- D" C2 g
www.csuchen.de! a( l2 X( V% K: h/ L2 m4 m
这一奖项是由谁创办的?3 r2 z% Q" y2 c
www.csuchen.de6 l/ `' j1 y7 r- x6 `; ]6 C, x/ |
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。www.csuchen.de8 L, J8 x1 q7 @& `  }+ E; Y" _* a2 r
人在德国 社区3 \& u8 \/ n' g; H0 b# \, z% [
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
+ j. b& i  ~5 } " q& y- u# S+ T/ G  L
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。  G7 l- n; T7 D) R! L: h
8 Y0 U3 p0 J- ?4 b& C! }) D8 X
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
5 A5 {7 Z# N+ p& W1 m : W9 J0 I, `' r5 T
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。人在德国 社区' R3 p$ B0 P# z0 U2 a6 a2 I+ Z

5 z6 Q% ?" f7 _1 `" @, L2 r; J+ ?7 V- l获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?3 ~/ \. j( F4 [9 E. }

1 ^& o2 I. Q, ]2 V人在德国 社区是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
6 ^5 t5 [8 w, Q0 `% H# B" L3 l
6 j! w' Z# r0 M去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
1 m1 X: p# ?! T; e% J" _ . t* A# h5 q  V) e% S
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
7 X& l. h7 A! z' }) p% ~( j 8 k% a6 w( ^, I, R7 U8 @9 G, u0 F
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?7 d: n2 `5 Z$ U8 r8 B! s0 |4 {) a

6 @* n# U! X& U是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP