[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
/ w1 p/ Q4 P* ~人在德国 社区- G4 D# v1 C% r# @7 [7 v: S/ {! B
顾彬在新疆
+ K% T  y( t& o- @3 m人在德国 社区
/ F& J9 j) j: M2 j人在德国 社区波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”www.csuchen.de  L. w$ u3 W" U9 j: ?1 Y
+ U7 a6 g3 L" y4 f
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
) D* v/ A! y5 b; V4 C% j1 L www.csuchen.de5 u. a: T3 K) g3 F* G
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
! Z% V8 n( C* Y4 o. F' q" Y, u8 b ' K  x& B% T; |( w0 \, D
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。- f$ d4 X  z* o5 X  w

7 X. d" u+ u' W2 J$ w# `, m人在德国 社区4 T' q4 Z- T/ }% w) Y$ I; u
顾彬和北岛
. k$ B( Z/ T" q: W+ l
' K% r* R0 G& |# W7 Twww.csuchen.de我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
: I, m' Q4 b+ b- I! J' o人在德国 社区 , Y8 y6 d0 C, M" l7 H# R8 j9 Q
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
3 h+ z# B* `- @2 \$ K6 s / _$ e0 s4 c7 P
是的。人在德国 社区  u* l3 I9 _: f2 Z, Z
* @; v( m: n! K2 @1 a5 Z2 {: N9 g( m
这一奖项是由谁创办的?$ f( j+ d, ^7 }& R$ `8 x1 t$ g

. U, B, w, z- l9 L4 W( E是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
( `) H" N2 z, P) [ % v" R8 [4 u% p' J
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?. R. W) N. e+ ]- s, q9 Y8 W) k
: N, _$ [) U3 c- y+ Y8 @# M
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。0 P) c! M+ \( o$ ^
www.csuchen.de5 b& d; V; S3 p) z8 p
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
) Z( |0 C7 ~, b- j5 O$ R2 w& D" d5 b
6 i% f2 }4 |3 x8 L% P这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
- s9 S/ b/ q8 x0 Xwww.csuchen.de
; A' H0 @0 Y* \& ^* G获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?www.csuchen.de# q$ B2 L- u  }& c8 ]3 |
人在德国 社区/ I) d; z; a) t/ z$ @: Y! o0 p5 Q
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。3 G( K4 a6 h9 o1 E7 }$ d: g
  n% j5 c" ?9 A* ~  }' p
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?人在德国 社区+ }7 _4 ?- J% Z; C  t1 q

9 _5 L" v' E. H5 x3 a& |这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。' h% y2 ?. _" {. g0 b, P
1 O" M) N- L$ b  o( w
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
% M$ l  {. D% m1 Z人在德国 社区
: Q. B3 W7 e! m" t是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP