[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 人在德国 社区* K) v. S5 K4 H3 N& B
, o" S( z, o( @
顾彬在新疆( G" \) `' ]9 d

, b' h" v# {/ N5 @* H' w; @/ u2 I  I波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”人在德国 社区/ s; Z4 }( u7 S" N* t! Q

; X, y0 G6 h$ y3 z# L) s德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
3 U  R8 W+ M8 r1 T! |# ]' m4 @1 o
3 j2 z! U# f; f顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。www.csuchen.de- \7 I4 s2 f2 d& w# |: W2 Q

; Z4 A5 S0 V4 Y您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。# F2 w6 [  y' ?0 `
www.csuchen.de" U6 P5 @, z7 Q. \. q, x9 S' w

* b( P8 o& X0 f  z1 K( q顾彬和北岛人在德国 社区$ }; B- f+ N$ @9 U' b4 c9 |+ ^

' ?3 c+ x0 I) G: p+ Swww.csuchen.de我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
% }+ S+ e4 X: U; O2 O2 hwww.csuchen.de 人在德国 社区: k5 j, m4 r% ?4 x( L; w7 j
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?  `) `8 S* J* C; {. ~

1 Y, v' J: L- U2 [: f# k1 H2 I8 q是的。, T7 u2 M& D6 X7 ~) x/ Z
* W8 l2 `' H: J; e3 A0 [
这一奖项是由谁创办的?
' \2 Z. ~' }7 |! l3 f9 k. M, m/ v" Uwww.csuchen.de
; y6 w2 S4 l. Y/ i$ U4 A是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。" r6 S! c/ Q; e/ d# k* Z

8 h5 a2 _7 v2 `6 {9 R- X人在德国 社区这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?* k2 Z; y8 `( `: m- R$ P  C

7 s. p8 G  Q4 `+ c- c# I这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。$ l( x* ?) X) z- R" ]
/ N% Y, _3 b6 L7 ^
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?6 C* A% d3 K" C

4 H) o# {! o. t8 g& K! P* T这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。) b( b/ t1 G' T8 H  ?; l7 M

& g+ ]) A  q% i5 v& v获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
8 k9 y1 Y3 H5 O7 v
# c9 R: j. N  Y: d是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
" A1 s8 T( Y9 J% c, }, f  _www.csuchen.de * a7 S% s/ T: F! P9 [. U* L5 K! |
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?$ ?9 a8 T( f& a$ v  W4 E+ u( }

* k' _3 R) g, ~人在德国 社区这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
5 c; x; x& q* w/ k; D7 q, p# n- Y人在德国 社区
) a& k+ B+ x  \% c可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?www.csuchen.de/ [6 z7 W0 l, Q) ~# U& ^, q

) @3 m" R) J) j$ B是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP