TOP

TOP

TOP

香港亚洲电视台周四(7月7日)下午发表声明,就误发中国前领导人江泽民死讯向观众和江家道歉。
" Y2 z' d7 v& R6 [http://www.bbc.co.uk/zhongwen/si ... g_hktvapology.shtml

TOP

估计应该不是空穴来风
fighting

TOP

美国之音中文网www.csuchen.de* _4 `4 r6 p; u) ]. x
- g) a- O1 b; M# L1 M8 @: ]
澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:" a$ W7 q9 f9 K, I/ v5 i7 d  p# y/ X

# L* c+ ~5 n" U( U3 Y9 ^& t3 ?Beijing rules: don't speak ill of Jiang) J  W3 k( J0 A9 `/ `

8 b" q  e2 j; F# A: Z这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。

TOP

"一个领导人的逝世经常会引发动乱"这样的现象可以归结为民众对权力的理解偏差. 仍然在皇权的概念上停留.

TOP