[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。1 u7 W- s: _$ @0 n6 g$ K

# D, ]" A- b$ N( f$ Z9 g' E" ?- ]$ `www.csuchen.de  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
& R: w. \& G  Y% Y& w# [
; [# |0 R* {% C  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。3 X3 y& m( U% }
7 ?/ J' \' ]* s- |( p$ B
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。6 r/ |4 {4 _: I6 [: t

' r) E. L( ]' Lwww.csuchen.de  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
; o5 a7 k2 W" K' e! W( B% T7 D* }7 f
( g. s, p! w0 E4 S" v  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
$ t( F% H2 X$ X% awww.csuchen.de/ C6 O# ]. p7 O: }( ]
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。" c4 v; J. l  p* _6 O* V. G

& Q. y1 b( X4 z  A; ~# I1 w  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.0 b' k$ U' |' a, ]% k

1 H- u/ u1 l* S  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
9 i3 f; R$ j( f" ^5 u- n人在德国 社区
% q6 {: {( q8 Z  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
( z: }- \+ Z6 N# uwww.csuchen.de人在德国 社区* F2 f  ~4 y8 D9 d' a9 m
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。