[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。  m" s2 ~/ Q; y: {  n; v# k7 T

+ m3 B8 o# h8 L0 E  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。6 v3 F/ s3 L* H# `3 X
( K+ w' M: a! [+ N9 T
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
3 D' D, t2 E- p9 S9 }4 o6 G+ Z3 W. [8 r7 u* x1 v" ~
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。+ v  K& Q7 y* y( x5 M

- G, D# z& r& n; I# l$ m  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
" T. a6 e0 t$ V% a4 }, C  A" g8 I人在德国 社区8 Y6 g1 |4 R5 B

- [2 B0 H# O& \; E% e4 j( H1 T# `% j( c% U: G" j& [6 H, C
人在德国 社区0 z( z1 B/ r! O4 |, O
  {# E7 a5 Y1 _% x+ k. y/ R

0 w1 u( r: X+ n( G0 ]& K) _. }人在德国 社区6 E! Y: J; f4 N7 A% w

- S: z2 j6 J4 @
1 O4 J. ]6 X5 y6 N' n* e# k0 D7 a6 h7 l. `0 O4 a9 q4 O  I

" A3 s4 M: X! ?0 h# |) C/ ]$ k; o6 f( I: h* o. `; e8 F- ^

* E7 y; \. f: W9 m  N1 uwww.csuchen.de
& S+ n4 _" f' Y& K+ {人在德国 社区/ }1 J2 H2 s: P0 T. ^
0 \- o9 U- U2 W0 ?, j  D! o$ |

- h2 a  J  x  l7 y% A. b
* Z5 o3 N3 l9 h, Q/ G' m6 F人在德国 社区
; u5 r3 l& ^% h: v& c: k% g# T; c3 q
Share |
Share