[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
2 O" c  H3 o, \
& d9 i# p+ w. q  g: \- g人在德国 社区  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
4 n4 |; Z3 H6 \+ k. q' h. y9 J* \9 Z* k! R" C
  内地网民嘲外国人也用Google乱译; K1 L& P4 \3 q) w. ]/ Q

% A7 R7 Y% [1 C2 C" o5 K  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
" u2 i0 x6 p( |+ d6 O$ }9 J' g* q6 u! G! o% q
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 www.csuchen.de. \1 p  s7 h) r4 k  w4 F, W

# Y2 x. @; k  ^8 M# `www.csuchen.de
5 z! n0 A8 ]# B4 H3 owww.csuchen.de人在德国 社区( v9 v) E2 h: N0 ]
  g5 \0 \: H4 \3 i8 x# T6 M
人在德国 社区5 t9 \4 s; ]0 ~' J; g3 g0 U

! @$ w2 S% `. S6 M人在德国 社区! D; ?. b" i1 y9 r5 W/ L6 x% _( X

  N/ A7 n' @! m人在德国 社区1 K/ b& {: [8 f6 R  B0 N! P

2 ?/ K  f0 h$ M( C+ \+ Rwww.csuchen.de1 d2 J( H  m; u/ d. k9 F

7 k' Y9 |3 w/ y
* _  l( i! [: \) w; p( I0 r1 O. h人在德国 社区
7 ~* E8 |8 n- Z5 V) ]/ g人在德国 社区www.csuchen.de  x4 G3 _0 A0 V3 d
, m( N5 S# r# X' R) d

1 ?1 h" I# p7 V" F2 A$ Y# ]/ U& {  q! H$ Q& F

! H1 V6 c8 A% Q; d8 n5 b5 d; ]) z8 D9 l