[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
9 S9 P8 B7 J" \( f9 k; [  M: Y5 n人在德国 社区# c4 U3 M# R* A' |0 t3 [
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
" O4 g& d( m. n* l( ~- ^$ r) B7 B# @www.csuchen.de
8 |* d/ R" F" E% E  \3 [  内地网民嘲外国人也用Google乱译人在德国 社区4 j. {: L1 A2 N2 U

) l8 _4 o2 B! T" \& S$ l0 R) h  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。' x# x6 f6 ~3 F0 V+ n

' a5 Z/ D/ |1 o' u; @6 s5 Q  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
/ k; P  d7 p! s
5 {: A' Y2 q7 g4 E9 b: s/ L# }. V/ G' \" d
# T. k' Z7 f0 p5 m) d
5 s9 k9 r# N6 g5 w6 j* ~  w" |
8 m6 Y8 d5 y8 ?& `5 }2 Z

, ~- r0 ]5 J( r) H9 r- d6 c+ J/ @0 N
www.csuchen.de6 ^0 ~. }# A" y4 ^" m7 h1 q  n0 t

2 L5 B3 v7 c2 `3 [! t" `
! I' y( K+ E7 i7 d$ A
4 [2 H% }% R/ r, C& P3 `( Q人在德国 社区4 \8 Q. ?3 N1 _" A

5 p% T6 V! M. c$ `7 K  t: d: A" Q- }5 rwww.csuchen.de
6 w- d5 z/ U7 Y/ t3 ]  iwww.csuchen.de
1 J0 j2 {6 `3 cwww.csuchen.de  W* L' q8 a& t+ S9 j5 I' ?! m# q" r
人在德国 社区- P1 ?0 ~1 e. }0 y% V/ I

! P, p' h& U$ b* l& f
. F6 ~( R+ f; j* V% S2 w* ~. t人在德国 社区