[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。人在德国 社区" y* a3 J& a. `" m1 K
& K: u/ f% m# o3 z" @" I" J
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。) ]! D) ~. N2 a9 a  n' F
人在德国 社区& P8 Z  ~% q  z0 F3 {
  内地网民嘲外国人也用Google乱译人在德国 社区: l* J, \6 a' B  ~8 t8 k+ [1 C, G

8 l! d- d$ c# q$ I9 B" q+ [  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
) r% F" P" R& k( d) i" p; L3 ~( j& E# G( ^6 t4 w# t' \4 v! R
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 www.csuchen.de9 x% I& ^# v- j! J/ D6 X

8 ?4 ]  e# l! K$ a6 W/ i4 D
& K5 q+ ?- {! c$ U% f/ n+ m+ q$ k8 p( P) h# V9 X1 E
9 r$ t( z& H6 y" ~* ^

. g3 J8 \" m6 u8 u
5 u1 o! W4 A! {; Q- ewww.csuchen.de
8 x5 A/ l& e/ S7 _, a& ^人在德国 社区
3 p5 P8 r& a/ p; I$ V! g; D8 [: n. o% |8 i" N
/ p! u( [$ U: a* k3 Z& Y: [1 U  }! U

1 A  V! b) {- P3 K
! P2 o/ \8 [. a% H4 e( uwww.csuchen.de1 M4 n  z+ l! W/ P; u1 c5 x& |  G
/ B8 f! [9 J% Y' S

8 r% m; d& d, {9 ~* V: X4 Z人在德国 社区人在德国 社区1 ]) U& ^8 {, z0 ?1 C0 w8 T

3 r" a% [, w1 B/ S" J
$ M& Y& K1 j3 [# F, i3 E- D0 A0 g
- `4 y4 Q+ M' i- c* ~
Share |
Share