[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
9 A4 w# C- t5 P0 @www.csuchen.dewww.csuchen.de1 Q( R# _0 b- @
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。' u/ g- ]% B0 x( H1 O
人在德国 社区( e) c0 H; ?) Q6 L& O
  内地网民嘲外国人也用Google乱译人在德国 社区: S% @" ?/ I$ z0 P1 f% O8 s
; m. [! U" m& J" q7 s
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
+ F* i8 a6 V+ h% h' z* |8 |人在德国 社区3 N( L, O! |8 y4 ^3 @
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
2 j' l5 x  B" N* a+ N- P$ [, y& T5 n( i, f
人在德国 社区5 x# u  s0 d7 {- A
www.csuchen.de. \# j' u9 M) W2 a0 p

: i# s5 `7 {) C* p. p2 n3 u8 Q" U2 z& q( F! `4 x3 i3 |  h& y

* z7 C2 H( w+ zwww.csuchen.de
4 z; ~6 a1 Z2 A8 ?2 A2 q7 q' b; I% V/ x9 |8 I! E
* i+ N1 S( W) p
% d# F& u) R3 l( p6 E  X& c9 N% u
, |! u* y+ u  ^% q. |# ~7 O' m
人在德国 社区1 Q$ m2 x2 _/ l: [

. L3 c3 y9 E1 G, i) T; r0 }0 V
5 \3 Z# v" N2 @1 {2 G2 Q6 J- O7 i2 p. N. p4 s- F

* b- }: E" o" o3 o! z
, P8 M1 s9 x; \& g" l& O3 C' Pwww.csuchen.de
0 ~3 R, u. V3 i
% a  ~/ V+ x+ c3 @7 g0 t