[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。人在德国 社区3 E% D6 E' z4 q1 j3 A( e
www.csuchen.de+ K3 c8 `. _8 P7 v) h7 b
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
5 ?+ V3 W3 V$ H7 r# H
' Y, ~! X) r0 x  n' J8 ?, b9 Uwww.csuchen.de  内地网民嘲外国人也用Google乱译
8 Y. W4 o* [. l2 v4 q& k人在德国 社区( U# s! }3 l( Y% x* n7 i, [( D
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。6 k7 ~) O) ^' u& S4 e/ w1 n4 b

) G- b, q. m% a人在德国 社区  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 + V. z% b. D; Z+ @0 n

) M3 s" h. G) w2 h4 `$ `' Vwww.csuchen.de
1 h- q8 j9 b( q+ P8 o* F! b0 _) w0 |; M, h+ F

3 ]* G5 \; l: E; j; c6 H( |  {: m1 X1 \  d' J
3 i) S4 d$ ?% O; j8 l# W" C, z0 Z' I

$ ]7 N) U2 D  S% jwww.csuchen.de6 J& Z( R+ X7 f4 L' h- D6 g2 f

! I! N! z) W  ]+ q8 n5 m: e" Q+ H人在德国 社区
# a; P/ x8 e) S" f6 a
6 ~" {) I5 ~+ K+ u- m  @2 B, nwww.csuchen.de0 H. r8 k8 L+ {

8 R7 g5 a! y) \8 x
, }5 Q; C; ?: `- ~1 @1 r9 S, \$ T$ V8 W/ g  `$ U
5 S' c: `4 }: F, A2 [5 W* r. v6 Y
3 S! E9 a# f$ U7 _* s' B
: n3 T7 ?7 i& w0 C

5 S5 m" i' G, X: b; q4 o$ p* s
Share |
Share