[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
" P: P! r! P. ]" M. |$ j7 ]- L/ _4 W# M/ y) ?
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。$ h' A7 K" A# i( d3 K: X$ M

) J7 {& N+ @. Y  内地网民嘲外国人也用Google乱译人在德国 社区2 ~8 y2 e# t  F' i

. u2 R( i; Z  \6 \! U. d  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
% j# r9 p' ~1 h7 S1 ^+ G" {  e5 n
* T1 t5 S4 X- }) Dwww.csuchen.de  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 : w! }. b3 I; H- i5 z* D
人在德国 社区% [& m/ [3 _" R+ B

7 [. Z! g3 U3 t3 Y2 T) H# D
/ T$ ?- M) R& m; p0 c) V* U8 M人在德国 社区: H( T8 ]- \* z" T% {

1 r" ~$ Q8 t. j9 `0 R. y* B8 J" V5 s/ D3 u
2 f+ l1 b9 z, C& Z1 N

' G' E$ f# E# o, @8 v* Z& o% s" Z. F. n4 _( O

5 _' T) w/ [# F: s& q
* E2 ~$ v6 E" l* {! h. @8 ?; G1 s

' V. ?3 k0 s! I; o8 j0 ]# j人在德国 社区人在德国 社区  `- H& y: S- j- l7 O. u5 r
人在德国 社区) R- q$ D, Y' m; b5 q& ]
0 t( V& T5 v, e6 f. m$ C; I

. ]3 x9 ^% i8 E/ {( p3 Q( K人在德国 社区% @! E7 l$ ^! Y

/ U! k+ M: d( y
Share |
Share