 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|

[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。& L# N0 r; Q$ s6 `% [: O
4 F+ L2 Y, e' i- N) i; M. X
最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
6 W2 p2 Q/ p- G
3 t' H$ u0 h. _9 N' h 内地网民嘲外国人也用Google乱译
* }4 |3 E6 R% P- w/ a" X
' C. X8 p" Z3 _% k% w o 其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
9 t- M& T' W6 w4 lwww.csuchen.de
/ K: H* h- t2 _8 u. A, Q 这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
! n. W6 h5 b% i3 Q
1 N" z7 W8 I, O0 d3 A4 C人在德国 社区
: g) a- ], B3 |/ \' t7 g人在德国 社区
$ ?1 k# B* A! z3 Q! j% |/ w $ Z# r- Q* b$ m) @1 ^) P& x
# [. F6 I; Z' I1 y E- e9 kwww.csuchen.de
, n3 z6 s6 G0 G
: N2 Y S& z8 b4 m8 I www.csuchen.de' K. x: i" z5 H4 b
# Z- F+ X2 w4 W8 F, gwww.csuchen.de www.csuchen.de6 T, M7 `) f; ` H+ ~
# c& |. s7 x8 n% I' I' a

6 I, `. h( Q1 S3 L, T9 f' ^# T `www.csuchen.de
0 J- O/ U4 h+ `. f) {6 I% \5 Q人在德国 社区
1 ^6 H) D0 A& h8 a% r: G0 T- m: J9 A

# `" b% O" X4 g/ I2 j4 bwww.csuchen.de
, P: |2 z$ O9 A0 r( @: n, ^
6 [# e! |4 W/ W+ C
) p: ~% e3 X9 B e8 O% W |
|