[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
. C' N# r! v4 j; `! A! j! N- r+ \  r/ p3 N, c& Y
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。  G3 r: |6 k, }6 I6 }

% Y1 t- q- H4 B7 t0 R1 J  内地网民嘲外国人也用Google乱译
3 L9 m, [% m* i4 p8 E' h  U6 E2 @& n( `0 T2 B5 C) @
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。www.csuchen.de1 S8 B' |7 r! q
/ h* b) P* ?; R) t+ T5 p
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 : v  R. c( i- f/ @6 |" S
www.csuchen.de+ E7 ^" O7 \) X; Z) V

6 q* R% h" B# h4 j' z3 ^  B/ ^人在德国 社区7 t6 U. X' Q0 j  O& y* t  |+ r
8 h; d- p/ Y7 H8 s! f; i3 Y% R0 I, t
8 q* ?* f- s6 U0 i  {7 X
! N& W2 @+ _/ F( A% B; M

( O2 n$ D5 G; k( h. d
+ a: \) q* B% k$ b* A( m
6 K1 q9 `! o9 ~
0 Q* M. q7 n; A# y! a6 l5 l% E8 ^人在德国 社区人在德国 社区- |  }5 |! n. Z2 K# ?( u

& w+ [, T) H- n: g( [- }' w/ [4 _1 C+ g. v

4 I2 C5 S) E( L+ @! t* k( V) R人在德国 社区0 _6 d$ y+ }* |
www.csuchen.de; Y- ^  h, {9 P* N' w' Z
7 A; z* i; a1 S( h

$ B) ?  p* G9 p" u0 X7 \0 R- k4 X: _0 D. H. t: _