[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
1 _! p! l- v0 F  I3 ^+ i4 g  N7 ~人在德国 社区人在德国 社区9 r  ]  g; [' \+ i8 w1 T
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
- N' I+ F1 C$ C7 I# ]人在德国 社区
" N9 C9 m! O* R! ^4 L" ?人在德国 社区  内地网民嘲外国人也用Google乱译www.csuchen.de7 p' R( T+ b9 D- C  q! F

. g8 }4 a# T6 F! ]1 R  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。0 }- p0 i% V& r! I( a2 L  F: z; ?
www.csuchen.de6 Q  ]2 R) c5 T7 f
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
7 _1 Y7 A& C* r! E  m7 L4 ]
% ~% C4 r; W# N. J- ~& J& n人在德国 社区' \: R2 g4 x% ]( S+ g# f
7 i) c4 D9 s0 N# j3 S

  X0 N- A9 [6 \6 Z4 g/ Awww.csuchen.de, Q  ?6 B/ E* `4 R0 }+ C

2 f" x+ {6 A- ~2 s  I: N* q/ S
$ c: m6 E! T+ s+ I6 ~人在德国 社区! a0 ], n' I! [1 j3 Q

( W8 j" z! H7 V$ c+ I, H: s人在德国 社区
8 [+ ]% ]5 o9 S6 L2 S  r0 u
. F% D, a, L1 t) L( n3 K8 Q人在德国 社区! ~; D" S( ~! h8 f9 m

3 k. g2 J' U4 Y/ A9 E5 O) A人在德国 社区7 \( M! t8 C2 j0 M8 ?  d
www.csuchen.de1 L" G6 S; v# m6 T7 C/ Y/ L7 D6 d

4 u* P# A0 A; b% k. P人在德国 社区2 n( O& v; L8 |; c, S  z* Z$ v
# |: R. G& R2 G/ v; h9 R3 n3 Y, C! g

5 K0 o* {* D; I/ N