[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。0 Q+ [; x5 e- Q' E
' b# z; n0 d( N9 W5 r$ q
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
6 u+ R% [, C) y& O0 V2 i4 ?0 q人在德国 社区- W2 W4 K5 `& U
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
6 L" r5 o( @5 Z0 P3 P/ [www.csuchen.de+ {8 H& L6 H0 z7 U) s
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。! P" b9 P: J. d3 \6 _+ E% y1 Z
( P0 h; J" Z( \
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
) o2 V7 _$ _% X9 w' d: d
# _  {5 L+ `2 y% owww.csuchen.de  r0 c" U" L, E4 r9 D; u5 p( D0 Z
1 _- [' Q! k4 ^+ b
0 B8 D4 A$ @$ E% W

) S3 z/ i4 h$ `' u人在德国 社区/ |( q( }: ]; C

& H4 ~- |. ~' z# F8 lwww.csuchen.de4 z$ B! @2 `% c+ p% |6 a4 }
9 J# F0 ?7 {9 ~4 T9 O

  Z  H* B% I5 m( D7 M+ @5 Q
) ~3 [+ p+ d$ V3 _5 P0 @5 A5 D# u! O  v* ]% m& E. p$ H! I, E

( Z- G9 F( B- z1 Y/ b8 P  q! A7 l2 N4 |. W2 q; I% L* A
3 }' `+ z7 b; [0 y* C% s
人在德国 社区0 ]9 W& D6 W. b. C' S" [
人在德国 社区5 t, g2 Y& M1 l5 V

" ?4 d, s: C# U+ w3 K2 O# ~
' d8 b  o/ x, ^0 K
Share |
Share