[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
3 S( p6 p3 D, O- w) y8 ~, @* }( b+ E
5 X% o& g- Y" H8 ]www.csuchen.de  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。www.csuchen.de' L* l- V# w8 L3 L4 c, a- X) J
5 O5 k, V' x) s' y9 T
  内地网民嘲外国人也用Google乱译9 p+ U% b( M) W$ A# ?2 A- o6 u
5 H) q( F( x( y
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
7 i( N6 v- M8 P7 a8 B
* j& T7 N7 M& G9 J  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 + k$ L6 q; ]$ w; W1 n* R* J/ x
www.csuchen.de' ?; q; u, k- _( h% ?0 o" Z
4 k) N& ?: M' C% D, g
# U. ~, c1 U( l( v8 Z
www.csuchen.de. v+ Y8 T1 L  X; e6 Z
4 @$ C2 s. D9 s, ~) M8 F0 Z+ q1 D

/ L# ~4 `# L' V' p
- I, O; Y  }( s9 K3 G/ v人在德国 社区4 Q) ?3 J2 G6 j: d7 W
; ?/ n% h3 t. M; a
' N( R$ r: ^- X" ]/ ]1 Y8 n( n

# J3 u  V' P5 {. W+ m2 \$ I
8 p3 N* Q# v- H. k: ~( G
' Z& R/ m' `7 J& h人在德国 社区
: {9 H* A& g) |人在德国 社区
; |# R1 A* V* `5 U
5 Q- u7 r' s; Z8 A: mwww.csuchen.de! Z. T: f! N8 w
人在德国 社区9 p7 U3 d  ^' V0 w4 x; P
5 `( W, n) q! b8 ~+ W" ?/ \0 V2 M+ |- f