 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|
16#
发表于 2011-7-8 16:09
| 只看该作者
美国之音中文网
7 ?1 f# k" }" I! j4 k6 k" x8 Q* z
; o" W. {" P/ c5 A- ^. O- ]$ d/ N澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:
$ ] m! v& A5 G$ K0 b% k7 O; D6 J! c3 f% R! V! `
Beijing rules: don't speak ill of Jiang
+ f& _; _/ M: p, H7 E! e$ n/ x人在德国 社区
+ t) _1 M1 [4 ]0 g- S1 d7 R6 B人在德国 社区这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。 |
|