[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
* \- \6 m% h, ?  G: d, Uwww.csuchen.de
! F" c  M, Y6 o  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。- S$ g' p* h, g& f' t
( e1 @  ?" _$ {1 Q2 p0 t
  内地网民嘲外国人也用Google乱译www.csuchen.de; X  r$ A, V6 W6 Y( D2 O, P( w! V% l
/ b* }. Y' K& L
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。- }& s- |% M- J4 c7 Y1 B/ h

) O( f6 k& h8 z/ S! f$ S! J% R  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 / o7 m3 y/ P. f) Z
人在德国 社区% h. u2 e% G/ i  @* F; Q$ o
+ R/ t. Z- e/ \' @4 ?' n

2 W" H7 M* l/ p5 O: _
. ~& u" U9 H  b$ D人在德国 社区* ?5 F: g' ?# f: m  c+ R
www.csuchen.de' C0 }0 q; d5 t; a0 @9 `! |
# j2 g1 X8 y  A/ h) c# t

% e* Q2 y6 S# P% N* d# ?/ N8 [. u9 ?

/ Y# I1 l% s; ]) G. N- X# Q* V人在德国 社区) L5 x7 I% u5 O' s6 ^

0 N; |' B% w$ M# c5 k6 i9 A
* x) m5 N* a% H% U$ y# o# r人在德国 社区
% E& G5 [0 H( h' |! c2 }) p
7 I& }" W' }9 m6 O) ]  h( o3 w/ X0 ^! {6 C! N* q
www.csuchen.de& K! B( Q9 S3 Y8 }; V8 Q

, f* g( P1 T4 h# v4 Z+ g' R
$ _: _# t' Y8 P, d; @& c