|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|
16#
发表于 2011-7-8 16:09
| 只看该作者
美国之音中文网7 M, g$ E+ M1 u8 q- @' n |, L
# F: b: r% ^4 F' k: Z6 M澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:
4 f. H- Z& L! q6 p. u3 v5 M. X7 r人在德国 社区
0 x" v8 {* S3 k1 o& \, Zwww.csuchen.deBeijing rules: don't speak ill of Jiang
9 }; P8 [. B- C) W( h* O/ i* ?* R, I j
这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。 |
|