|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|
16#
发表于 2011-7-8 16:09
| 只看该作者
美国之音中文网人在德国 社区5 r# l9 h4 l0 K' c* w+ Y
$ w" C" s4 j& h+ t9 L0 Q! P8 L$ c. |; v人在德国 社区澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:. o) w+ f3 @0 b
+ n m/ Y) [0 a- R8 TBeijing rules: don't speak ill of Jiang
; V6 N6 Y: \" _: r: c3 hwww.csuchen.de1 d, c* K: ~, }1 `
这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。 |
|