|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|
16#
发表于 2011-7-8 16:09
| 只看该作者
美国之音中文网% d+ K* T$ b' V
" |. S! X2 r8 f4 |! A/ J! p4 Kwww.csuchen.de澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:
) g+ Y* g" x5 t' e' o: B
7 n+ d$ [/ j& P6 O2 y3 }Beijing rules: don't speak ill of Jiang人在德国 社区2 L2 r' K$ c3 p& [& o$ i0 R3 `9 A6 T2 u
# \+ ~8 u8 d5 I% I. H人在德国 社区这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。 |
|