|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|

[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
4 u7 @+ _( [. s: H8 [2 F
( `- p M7 M- L* |& w4 f' V 最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。人在德国 社区6 s7 t7 U8 Y6 D7 [4 }6 T3 r( g6 e1 d
www.csuchen.de7 T: W( j$ N$ Z$ G8 o2 y( T7 }) O
内地网民嘲外国人也用Google乱译
, a. L4 d @* v0 W9 s; i/ zwww.csuchen.de人在德国 社区( l9 ~$ I/ ?* [5 w9 b3 f4 \
其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
5 `/ C' b% D# a8 g! R% t x# R+ a! i2 }
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
# b1 A0 j, C" J8 _+ C人在德国 社区' M/ B) v3 T( a S1 Z% _- U, y
2 {- P- i" e, v. J7 N/ n# M1 A7 e5 |' \2 h0 X

1 {% D" [: o6 c( I. p q人在德国 社区www.csuchen.de; V, U1 {# N, [

+ l) ?7 a8 f+ N7 Q I" W人在德国 社区$ Z4 i5 g1 o/ s/ {

$ L! N R4 {& K. K, h0 v- W! Xwww.csuchen.de, |5 r& o# f2 ` M" P. j" B2 R

% D. f5 B' l4 Z4 ?; T
2 w" m. P: l/ R& r$ @ 4 ]1 \- h2 y! _7 q7 u( O8 a
# @ v! q5 g0 l( J3 w3 f _1 M

4 y* w" a$ a% X# F) O* p人在德国 社区人在德国 社区1 ~. H6 C+ y& O& w3 I I4 X
$ ~; @' w" o# Y# m7 @2 q, H
9 e" i2 S: t* X9 k$ ~! H+ U: r' n
z6 N& Y8 R, A: H+ G& |& c7 P, r: {% i! L; `& d7 N% n3 [
 |
|