[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。* m/ Z; G, a: @" K

& X: x. U! m+ ?" p8 ~$ a  }  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
& X1 T% S6 c3 f7 K! v8 }; D' c. ]- ~
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
! ~+ j7 k  M0 l0 H" b/ U人在德国 社区
6 R2 W* F$ s4 Z  P人在德国 社区  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。1 _( i- g3 Z8 Y

8 a/ O* Z& B  y  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
% o) T3 T2 ~& i  jwww.csuchen.de
. C# W/ Y/ u+ c8 r6 ~* v: h
+ p, q% x  N& |# ^8 ]0 ], s
) _) t$ F9 t/ R8 E9 W6 p. ?5 @. f/ V. ^& I! F

" ]& h9 e" Z8 r$ h$ P0 i! C$ y
$ t" B0 B, [- ~$ G% R3 W$ a% p8 T; B
$ r8 q' H0 r4 i8 z$ Q( ?& n+ s: i/ ?( @, o) t
7 t* F9 R8 Q+ d5 V1 t4 u

6 W  T1 C. S$ H+ }* Q: S6 J
+ H" u/ X; I9 L* h8 G/ {7 v' A: d& z

# N/ w# y- T/ O. ~: m
- w7 r" y6 j, {  I$ H2 jwww.csuchen.de7 F( P: L2 [8 o1 {* D% v1 t) S
8 k- u3 I  |4 M4 U) O0 J, U
) R6 h. t% n. K* D1 L1 ?& o

3 l: \" j6 N+ nwww.csuchen.de
4 A, m3 S8 v( g, t! h/ Y. Wwww.csuchen.de