[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
3 B; v$ `& G* g1 R% @/ `) z) h" t  F% ^5 l
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
6 A. `% I/ q8 S) ?) s( L' S
9 ~1 H7 l& P; `8 c  p人在德国 社区  内地网民嘲外国人也用Google乱译7 m# r" X+ v2 c2 b
www.csuchen.de$ u; g9 a3 ^' g- a- B2 W) x7 A
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。人在德国 社区- t/ k; i, W1 K7 N+ w# [) b. p
人在德国 社区9 n- @$ u' x3 X4 |. w
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 & _& z" }- S$ d6 V2 G# y$ H
人在德国 社区0 T$ l3 p" I# |: Y
0 L0 q! O" M1 K! g4 B/ F1 @' i

7 Z( }% K" R: g4 B1 Cwww.csuchen.de) D" b5 ^. J9 V

( F+ l$ M1 ~; V7 I; ]8 p( U" r0 y! s6 X) H) ?
) d2 e9 f4 C  O& w

: j- m4 E! m2 {6 X+ b人在德国 社区! f5 _% \: Z: J4 x$ {0 i5 Z% O
3 e5 e! f' {3 ~: T# z

  h* n- E) K3 ~. \
, s, @: O0 v# U# y- l% d/ l! x/ f
/ S4 w  i# f$ k+ T% p  rwww.csuchen.de$ u3 M. f0 o+ G6 ?

. H- `; g& y  T0 `7 Z1 R9 ]+ G5 m9 c9 E. w
www.csuchen.de3 E4 t5 Z3 |9 t/ C) ?" F
' c8 b, o( ]6 ?

, D5 m+ {8 o5 O( q# Z