[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
" o4 r% H2 I: [, P+ C
9 v/ c0 P& M& P% }$ b% |顾彬在新疆
' i$ U- E. d: e5 V
3 H7 R! a* G- H1 h波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
) Z. U6 `8 N* _) s1 |* O# O5 P0 o7 ?8 F" O
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?4 J+ r6 J$ J- ^9 F, b

; H) L# O; y& ]顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。www.csuchen.de& K4 v9 N: x- R+ W( g9 _

% Y; C# b3 }* V: f% x( o您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。www.csuchen.de" F4 n- t# Y4 E6 e4 ?. u; q

3 Y  ~. _: [/ q$ ]www.csuchen.de) I- c, h, e' G) [% R- t7 R; g
顾彬和北岛www.csuchen.de( m0 e5 B/ X( q, v' [* s
1 j- m* d. k# T- u& q& U
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。9 i$ U% I( j& Z% f  X7 S' T- d

# [/ A  A* W& |, |  w8 ]; n$ S; Q您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?www.csuchen.de+ e2 `4 B: V! Y. ^$ E' {
; h7 V4 k5 e# i9 L: ^) F; h0 e
是的。
- \1 O/ \0 [) u% D0 F
; I  |# w5 G  ?- j8 i6 H这一奖项是由谁创办的?www.csuchen.de, f1 g4 j, e: H
6 Y% W/ ?) e* {* t( H( F
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
3 N8 M  ^% q: I+ `8 K- S  p) B5 `
; O* e) |, K# _6 R3 K这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
. V4 b# A7 |6 ]. ~. y
' S0 A7 z' S- c, S/ ~5 K这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
) C: Y/ M& A3 E! Y$ s人在德国 社区 " S+ r2 Q9 _, Y5 f" h% Z2 ^
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
" x* H+ o( m" k, d! K& [3 c8 M8 Y 人在德国 社区- P# N: a/ e1 v3 G; n/ |
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。人在德国 社区( e; D2 t/ d5 W, O
* M- L9 s1 w& D$ x+ y( R( h- \
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
# h; f4 K# e6 Gwww.csuchen.de . S; Q2 D1 Z: I+ t0 S' S/ W4 y
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。- b+ E6 p6 `( Z* e
2 g2 G8 w5 I/ ^
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
1 A1 i1 p  ]& H( J! _) h
" u7 H5 B2 _. _: t  y; f) `' xwww.csuchen.de这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。' l& M0 g8 q! E% b  k+ ~
人在德国 社区9 _5 W2 y  Y* m; E0 s+ k
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?人在德国 社区5 q! ^0 g5 ^  V! y
) A' I& T+ @  Y9 Z5 K
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP