[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。www.csuchen.de+ e. r5 P" p3 a
7 y' K( r4 }. @- R7 Y
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。' e) S9 L5 z+ R% A( s* `
人在德国 社区9 \) s/ J5 j: l% D' t0 k
  内地网民嘲外国人也用Google乱译2 a: e% v' s7 n* N
" E( F/ |' |. U& `! q4 k
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。人在德国 社区1 \8 M4 z2 B* M+ @
( ?# r6 P8 N; V8 }/ X0 ^
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 www.csuchen.de) S1 j, Z; k/ G+ ^: U, L, Z
www.csuchen.de, l* x5 t" d# Q* q5 y. C* ^0 d
! h& O  |5 q7 y# J2 B- a/ C

1 O: m" N0 F9 o) r: q' {* m0 }" q, x3 Q! H' |
8 q- H9 N1 O' q6 J+ o1 g

) c# S% x) Z8 |! Y, A0 l( ^/ U2 Q& i8 y3 _9 f. ~

. L6 K/ y- n! N9 G$ E7 H2 l- [" V. \5 \* {$ f

! n  B, l) m  T5 |3 j人在德国 社区人在德国 社区% |" {6 b9 X3 g+ n+ l6 c! Y$ ~

8 Y& q- T; f% X' `* i
, j! z/ K6 Y' o% q8 `
* z; u! t* A: f+ C3 Q: z" {( V( U3 C. j

3 T" I  ~3 |) V. r8 H
- r! @+ i1 Z1 j* p  ?* c2 J* b" q8 M/ c! q2 I& O. u& j* ~) e

  o. }9 k6 E3 h( {8 O, T0 a人在德国 社区