[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
% n6 N0 q7 |3 o2 X! p8 {3 b1 Y: M人在德国 社区5 p5 o( `# c1 l  M
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
  [& ?+ q5 c5 {& E  \1 T: `
) o: K+ [. U' z! [9 y* e6 g( u  内地网民嘲外国人也用Google乱译- v1 x7 e% d% M0 E3 E  b) a

% v8 N/ s- C" V! @9 l  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。. C) Q& J  o4 q) C: U8 g
% t  C% q5 O; e$ q* h4 ]
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
8 g1 j+ ]1 t( S! b: p- [! D" v
  S# R+ o! U  H, w" _) N2 L3 A; f0 K4 L, X4 N' m$ j- z

' K8 y8 y, Q2 @" N
+ x9 q5 l" {3 K! }www.csuchen.de" n4 ?8 h' ?3 j( h8 @+ e
( M( j# j% N/ Y) B0 T- O! L

! e, y' t* l8 S' ^www.csuchen.de
, d3 y: e3 _! x! w/ P" }人在德国 社区www.csuchen.de2 y3 Q( @: S) y$ R
% m- E5 m9 S: d  u
www.csuchen.de; d+ w) C6 b. d/ w  C: c, b  u/ d
人在德国 社区& W1 R4 W8 r: k2 R/ w
$ S/ a3 L' `  m1 m4 f

5 c: M8 w) I4 {. C
: Y' L, ]! L0 Awww.csuchen.de
+ B$ i. o! Q" P4 E$ v, {- i8 V- v人在德国 社区
+ y) N/ u  B, w2 `* n2 \: f
+ I- j! u" E6 @' }  ^. j. pwww.csuchen.de
8 ~# g! f! m+ I; Q! o, y人在德国 社区