[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。, Q  V1 `/ M# e6 W3 P  A
  h+ J7 a$ s. g! X9 q' n
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。$ G$ _& l3 `8 \$ k2 v6 t3 w
www.csuchen.de9 u3 ]+ x" @; ~: \+ l- `# T+ i
  内地网民嘲外国人也用Google乱译www.csuchen.de7 B! k$ X- M  z  x% c* Q
/ C! M& p" m. h1 o8 k& P2 D+ l
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
% n7 S; l' ^5 |% Q+ w0 w2 o4 [1 y
. @) [4 J! x3 Z  V0 T4 b  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
+ E- N* p- p8 l1 s/ k  a- X/ ]9 A1 b

5 a6 d& w/ Y, q$ B
: ]  u; j4 h, L* {6 \7 U
: U$ q/ n- _; Y( F5 d; D- Lwww.csuchen.de9 t6 u! |; ^, y  l

+ Z$ \5 K9 I4 H  c( k1 q- p+ `4 k/ A8 C. U. C$ V
2 n) I) a5 D; Z
- @1 F: d' S: C- \

" N/ A0 Z- ]7 `7 }, X5 r! u; b人在德国 社区
" l  L  ]0 j( M- n/ V" M
; Z; \, C: U' r9 S
' n8 J8 c2 g- U% W2 i3 B; b$ |# g
; R2 f, d( n9 L4 V! @  Q" e8 P1 f4 G' x

; H9 X; N' I. G4 q. `4 {' |/ F; Q( O$ W

0 y; s5 Y; ]% T1 u
1 }8 w1 v6 J/ B( c3 ywww.csuchen.de