[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” / \3 V  ]+ q# H- f, L4 Y1 r( y' k- M
( r% P( q  e' w9 j# |! F8 ^
顾彬在新疆% d! b  Y0 r0 _' N( _
- _3 W: t$ T8 d+ x) y: }
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
% N* U. b. Q0 Iwww.csuchen.dewww.csuchen.de  w" V* {0 ?: `2 J6 Y- y
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
5 }/ }, L. \/ nwww.csuchen.de 人在德国 社区2 l4 Q' \1 @$ f: `" B+ T& y
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
3 _1 w* [  Q; l" t- ?4 @# U人在德国 社区
1 C6 y0 O4 F) ?) o7 z您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。: ?% ~. }' ^" @8 ~+ ?! V- J
. l( K9 K2 |& u+ }
6 N5 Y$ M  ^. O( K5 |
顾彬和北岛
' Z$ u2 ]  N7 P8 Q# t. I  Y, l $ D' C+ i. i: j
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
' k9 N$ s4 j& F5 c3 G/ O
# S4 l" g7 G; K! q& Q* G! o您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?人在德国 社区* I$ v5 K& K- t# n3 m5 V

: o5 o% n3 R  \是的。
1 b! v( E( U3 m( {4 Z8 u
' e4 d9 e; u7 p# G: x# O( F; L这一奖项是由谁创办的?
7 [& D# o3 g1 F; j1 n- ?3 L 人在德国 社区. V1 H5 H! E9 j9 d9 a
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
2 C! N4 B6 t) J. Iwww.csuchen.de 人在德国 社区8 S" b+ C# |$ h% ?& l; K. o0 c
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
* ~1 f: `- F3 R. nwww.csuchen.de
' Z1 i+ O  ^) P; Y3 g4 m这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
. a/ j1 q! U+ G0 N) f4 _% w$ D
3 h* A7 F  N0 x( @( P* Q您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?4 d* T3 [& ]* [+ B2 N

& t; ~7 `" U  W这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。% K6 K. d3 M6 M, }+ x( `

$ a5 J: O2 S/ P获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
: c. @$ U! m  H/ `: A, p
/ Q8 p! [9 R# h8 ~9 C7 z; o) r3 ~www.csuchen.de是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
9 [& ]2 Q- }0 I
5 T4 m( B* s! w3 T2 ?去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
1 d& H4 T- e; A& B, Y3 p, s " p) ~1 B& z( D% e% d& E) ~
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
: {9 T' j8 V/ a7 m% _1 ]
2 E% i* h  P  q, z( r' m- x! H可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?人在德国 社区* K5 B( S0 Q% W( w0 K1 W8 W

% }+ D0 G2 Z7 ]# p是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP