[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
" a$ J- N( |8 G- v  h+ E
0 M: P1 S4 t  _+ ]" M  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
4 E0 ]3 ^. n8 g' Y人在德国 社区
/ x! o. o- ?2 D: s/ wwww.csuchen.de  内地网民嘲外国人也用Google乱译
# J0 k9 d2 B2 t, U  u. ]www.csuchen.de
' b# d0 I& p: g, N  e  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。人在德国 社区. s: W1 Z7 e$ p; @* h) r
/ M' x. b, v8 x# T$ Z
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
9 y' ]$ A, l8 I* N$ [# m
: f; z$ [: P, B  n$ O/ J' m" J5 l  k5 _6 _+ a1 X+ y+ e
0 o3 g9 f( R, u1 m
www.csuchen.de& R+ e% t8 u4 t2 j0 d- h- d

$ e% m1 ~* L' X' w
. {* I& f( @7 K$ x" [4 i% `) d3 i" Y  Q2 `, c6 x/ ?% q/ B
, N, R/ W: K+ @; h# G5 t
* b1 Q, J' |( F5 F

* z4 M8 q0 p6 F7 Q7 i$ e
: {6 m- E1 B0 u2 w; K+ K8 t人在德国 社区人在德国 社区! ]2 Q/ |7 z/ O

. b4 N% d9 @7 ?6 z% {# J: N2 K! ?# F9 u! L- `* q6 m
0 q5 |& H# U1 [. @$ @' y& E

9 v# Q3 C* e# D0 F- n7 y8 \+ A& i% y0 m$ b% I0 L8 K
, _6 ], b. v: S  W
www.csuchen.de  C% ~1 A( Q) S1 _