[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
8 H" b6 W4 `; r8 |" a人在德国 社区8 g' ~* {7 ?1 I. S7 F% h* T
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
1 b6 q2 A; C0 u, M3 n0 ]www.csuchen.de
+ D: ?' y$ o9 l  内地网民嘲外国人也用Google乱译
: e+ @6 H: W1 j人在德国 社区
5 D9 a) s0 Q; F& n8 Q7 cwww.csuchen.de  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
4 y5 e' F0 A/ {  d" N+ b8 c8 V' `8 K% _6 i  x6 H: s1 A" e
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 3 O+ X; u) c+ L4 L: f' h

1 g* Q0 x5 x( j, ?, r9 `! b* Uwww.csuchen.de. W, A+ Q3 B5 r/ Q# B

7 c6 @' J) B) Z$ {" P& w. k( r  u, W( j$ L- ?
. t: o, a$ R4 Y

/ w" }  I0 B6 w& ~2 J0 ^& Q! D. G, `8 e) _
: U' H5 ~0 Z& _# X2 I; _

9 V: D9 u+ y/ X
) n" q8 W, Z3 Q. ?' I/ k' V  X( f: }: O2 b
; n1 J1 c9 i$ P8 m0 A

! y0 ?4 s. c9 a. p5 x, P
$ A- S. K/ `3 q: A/ M$ _5 Q9 r; A* T
; O' O' y5 ~+ p8 [
4 A( x3 I2 F& ?7 i  |; C: w人在德国 社区
  g: s6 o4 W  V# V- z6 X9 s
* l& V' X; U0 D: M
6 M% w# n- V7 o) Y) y  |4 m