[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。www.csuchen.de  O- T1 f+ m8 K- W5 ?5 I' P

, r2 L2 _- c5 X; `1 ^/ o' E- [  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。5 q! _/ {' q: X3 z

$ ^1 J. ]- B% e2 [' w/ _( F" J人在德国 社区  内地网民嘲外国人也用Google乱译
* D! G- ^0 V/ V3 z, @8 a# X% t" t: ?www.csuchen.de
7 A  F6 y- N9 i: {  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
! q: {" T2 }2 [$ A" v$ z& A+ R. c4 Z. `# ?2 a9 |2 b; |
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
# Z5 ^  ?) ?9 U2 @1 R% j! v5 C: Z$ H) w

9 s5 {/ s4 H4 z& v人在德国 社区7 d) p7 S6 w- Z& f0 k8 A

  z+ }( O$ y/ z3 e6 Y5 \( ^  |人在德国 社区' N" c+ J/ G$ W& `- i$ k

/ w% D1 c  ]( ]0 `www.csuchen.de% x2 W4 i5 I! B- {8 L2 ]

* R0 r3 ^1 @4 j! L. ]' T# d; n人在德国 社区
6 P$ N7 u2 L! K/ l3 Q( ?8 G  qwww.csuchen.de
, `. E0 j0 |  e( i. w2 J, A3 q9 W0 R6 z& m, o
www.csuchen.de9 T0 J% H9 Z- B) }% y6 U0 \

3 x% F8 A! u5 p2 n& S: a7 N" {' h1 E9 [# T& h
& m3 @" V( p; r6 v

& O' o; L9 ?5 `& e. Zwww.csuchen.de- F, A4 X3 f, b, u0 ^1 Y
' \  g0 V8 r9 s! G% Q( k7 d

7 V0 D5 D4 B' v! ~" b* L