[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
3 g5 z' S* H" e, W$ K; qwww.csuchen.de9 c. E8 Z& B- i$ S4 L
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
+ L( T8 e8 e) E. @/ u2 B
$ E6 u9 Y/ Y0 l' Q1 ~2 M' Hwww.csuchen.de  内地网民嘲外国人也用Google乱译
3 y% Q7 x8 ?: p+ A" p7 _  Q# a* ?www.csuchen.de5 h* {4 K( |1 k! M; u7 o5 E* R
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
% O+ L- o; e- @. Ywww.csuchen.de人在德国 社区+ n: i4 t+ g. V4 V2 C5 _$ C
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 人在德国 社区7 Y* X* n0 X1 n& }* W" c# l2 \5 `

3 L/ `3 u1 t( V; j0 q6 l( s
5 v; _  h6 ?6 V+ ]www.csuchen.de: y6 T' \* v( `: r6 Z8 g8 b% P" D

) w) U: q2 g; Z8 `9 v, \" t
& C! R. L9 ?- t0 n5 U( Y. J人在德国 社区
/ H  e2 D' a" _+ R( m9 V人在德国 社区
2 P* `  d8 a+ H% L, g' K  i; Q
# K+ H  x2 u/ B3 u
* U9 D) H" i. b' W4 }9 Fwww.csuchen.de
, q  W& E0 n; _1 n# j# e& F+ k
3 T' c2 x) ?9 E- P6 S8 `1 a  n% K) J% r* J

; G- g. o6 j6 J% x4 W2 j! Q3 D. @) u  x7 v: j
* ]' i2 @2 v5 D# E1 }1 u9 t

0 ^6 v5 C' j; C2 N  Z4 q, Mwww.csuchen.de人在德国 社区  E  b' O4 V0 t/ ~! W$ B7 V4 ]
人在德国 社区& P9 b: a4 ^. d. ?
www.csuchen.de: J7 i/ |+ f; d+ ]& }6 Y