[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  人在德国 社区& X, G% r! t9 P8 N3 n+ u; ]8 p
顾彬认为,中国作家盲目自信。  
3 M$ b$ K' q1 @! Q: S8 `! g
5 M! {: I* s* ~& [7 C# Y5 iwww.csuchen.de    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
$ I/ y* f  A  M% ?+ R! ^0 a' C人在德国 社区% b  y  W' D8 J- m& r
    中国人现在最看不起自己的文学 $ U) z0 J' j* r- b- p3 w* B, C

9 F2 U& ^" p/ Q9 L  \& }6 M5 ?* o人在德国 社区    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 人在德国 社区. U6 {% O. l$ S% S, |

2 P0 {! ~& h/ f    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
4 [' T# m/ t! i4 fwww.csuchen.de0 a7 ~9 \4 c+ c! R5 Y1 W
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 人在德国 社区3 z* w/ e2 q2 @8 E9 a/ v- f

, G# a* S& \" x& Y* x6 h    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? ' n# I2 n% A+ p# e/ ~' |* Z
人在德国 社区' w* h& p+ c" @( M2 a+ m3 z
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
7 p1 C8 x. M$ @9 Uwww.csuchen.de
  {! t2 F) {  X6 h6 N8 C: X$ p1 p人在德国 社区    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
6 v' L; ~: M) I) [" cwww.csuchen.de- g9 U3 T8 Q, E% x$ V1 e4 X
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
( o  n7 a: c, b) J
; b" I( p5 j+ {4 J4 D# b# |3 N2 F    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? - x0 }) p9 l6 i' C  k9 O& Y5 U) W& H

2 O- k) V: \9 R! w# S+ q2 f  V" N    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 6 v* ]5 H: [4 ?( }$ b$ L3 d
; G3 X/ A0 ]0 v7 d$ y
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
3 v% _- s1 X2 ~www.csuchen.de4 I& C; q( Z9 d* u
    顾彬:也可以这么说。
  L' M- P( [% G. V8 A: n$ W! ~: U+ X/ r7 ^
    中国当代作家缺乏翻译基础
, V5 z9 X5 U% O6 [/ c6 F4 v5 N. ^- i# j* ^0 @' ^' ^9 {
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
1 N, S" _$ H8 {( k: A) ~. I人在德国 社区人在德国 社区% {9 `" u$ H3 W
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
2 H5 c# i7 q1 c; u4 ywww.csuchen.de% t% }' ^: Z) l
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? - p. o) E* |4 t4 p; h! o
人在德国 社区, B$ E( F4 b% u& T5 z/ H
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
* D2 v6 ?9 q: h( L0 }5 S) q) u8 B5 K! j/ f
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 人在德国 社区2 K* c/ {9 v3 P$ I+ K3 g

7 Q' x$ }$ S3 q. m5 kwww.csuchen.de    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 2 w" z  G; C; Z2 i4 I: F/ W5 ?  z
0 O& N' Q6 V# U% U" t
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 + a' n7 `* z6 n
* L$ _- {( j/ K8 `& {
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
/ t7 L  X. i9 B( y1 q& Q; P6 p0 b9 z3 H6 _, Z; _9 t# L2 J
    中国文学热已经过去了
5 \- M9 [  B4 f$ w1 I% z* `8 r
; U0 A2 q2 f, G' j" ]5 Z: s, \6 D    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
1 x6 V: g1 |/ q; W( G, y9 d0 ?8 H$ [, S- a
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 人在德国 社区4 |+ _8 A  @4 y  T

! q( O2 b" q3 ~6 A$ @$ @人在德国 社区    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 0 v; L7 B( [4 e3 o& `: J9 b
8 h0 x5 h: s: t, J
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
1 A4 S# r/ @1 u$ g
& w* a/ j  v4 d0 \* {$ ]    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。0 P2 y, N  V5 V- w8 G) |& Z; [
    www.csuchen.de( E- B, F  W: `! M  V
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传6 K9 Y7 ~8 Z& ~6 P

/ V3 C0 F& |3 ^/ I; l% A5 H7 h    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 www.csuchen.de3 J4 I% Z& g" N1 ]# ^) s

! }6 V; k2 [$ g, k    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
' P' |/ G. F' q% r3 A6 Y, A人在德国 社区
$ }8 h+ y3 n; g    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 $ t  h- H) D* C( }7 b& M  C, g
0 v6 V, q2 s6 y* g. W5 O3 V
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
9 }- D$ r  M* f- A5 g, g人在德国 社区5 @7 K) t2 ^5 p& Q2 W
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg