|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 9 o' x* b; J/ N" y/ I+ P
顾彬认为,中国作家盲目自信。
. S; e8 ^5 t; A, I/ [) f6 ]
: W3 ^$ D N8 _6 m 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 www.csuchen.de3 B: k5 K+ x, `' x6 Z
$ V0 D7 ~- \. g2 X! b
中国人现在最看不起自己的文学
& l7 a" n5 [# o# O人在德国 社区: b4 X" T; n6 u N# P# t, r
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? + q- h+ y/ W9 |$ i; y' r; M0 v# C
6 T& A5 T3 `' f. t
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 , Y3 h- |% X. N/ r) j" b/ N
www.csuchen.de4 H# O/ s& {" c
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 www.csuchen.de- I! m) S( _6 ?+ n* r3 e1 M' Y1 l4 \
7 W, P6 X( u/ e& d/ l# r* f: o 中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
( `8 c2 g: l5 g+ v- |www.csuchen.de) g+ \9 n! t! S* Y W0 u
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? www.csuchen.de4 _4 H3 c. k" |$ N( `$ R0 Y1 {
人在德国 社区2 }7 x" p& A; h9 z9 V+ w) d* ?0 V/ I
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? ; S2 c( t( {. Z( O" A- O- M
t! v) v& y" ?. u; D2 Q 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
) z# s" R- S* Swww.csuchen.de1 u2 F$ o9 x! U7 p
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 6 S/ d7 _* H% r8 Z
3 m3 B* D$ g; T! ^
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
% p* Q# o/ V' x
* @0 Y; Q; O6 i: Q+ c Awww.csuchen.de 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
6 o2 N4 v2 z- B" Q6 B: t |' h7 m' f' d o- r. z% B# D
顾彬:也可以这么说。
( `6 n; A4 y$ K: k# q% y6 C! q1 k$ z2 s- K# _! L
中国当代作家缺乏翻译基础
! X1 c: W4 W+ ?$ T1 H; W+ }$ o7 _+ f$ `# \" S; V: Q
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
4 n7 o; p1 n x6 Q
0 C, t3 E. D! g7 g 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
' |2 V9 {4 U. t' P* U+ C) p人在德国 社区
0 r( \ ~# k. m* y1 J0 G; u3 t 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
; y/ @# H& q# x7 \& u* m' \+ f人在德国 社区
% `& j* ~" Y, C* g( D+ qwww.csuchen.de 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
) y+ K' H' q2 I% z( S0 ?% A& j$ Y' M% g
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
# N) C' T9 L7 owww.csuchen.de3 g. ]- j3 M$ w# B. Y Y5 j7 P
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? www.csuchen.de( w( G7 ~9 K2 F2 e
* N! {. J' w3 ~2 H m
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 / L8 O& D$ Z* u. `5 v
www.csuchen.de2 x ]5 k2 v+ E# s* v
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 6 e4 K. P# k h4 z% m
# e, i6 P8 }, A' ?; m) i8 T
中国文学热已经过去了
7 j3 f8 ~& W5 ]) k" W g) m; _: i% \4 ~& i0 {: ]4 Z
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? www.csuchen.de( j# W, |* R& m6 X" G& {3 n
9 x# h: j* e9 j( A0 f人在德国 社区 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
[& ]8 X0 h: y+ W9 c* Z! X' K! X# I6 z; m5 i
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
5 J9 J( n- R+ M# xwww.csuchen.de
' m6 W+ k8 k; C: x# z 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
6 t W' b6 Q p2 M! B6 y: U7 O/ q9 x
0 U9 Z' a1 v+ O4 a/ [" uwww.csuchen.de 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
8 j$ V! ]' s, e; V/ P5 r$ L# q/ d8 d% |人在德国 社区 0 ` y; f1 t" u
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
1 Y0 s! E7 o* h9 s9 V' O" ?www.csuchen.de
$ W! I$ Q( ]! n y9 u; _" u3 n 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 7 f0 f0 ^9 F& h5 Q
人在德国 社区: K! x' @% p* p( Y4 O
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 人在德国 社区) L0 ^, _% p# ]4 F6 T: R ]/ l8 F
# c5 G5 ]1 Q, m5 t, x$ g( \% Ywww.csuchen.de 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 : w% t/ y5 c2 |) Q
$ g" ~1 i* K O$ |5 e) a0 f" ]
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 2 h1 e$ K+ {' j, [
/ ~$ P- S4 K% d0 a5 S' j
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|