|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
0 N: J5 u5 N! w, N4 K. Q, P9 A! D7 \
" e8 f3 l6 m7 s( z& k “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
$ _2 g1 r7 x+ f% W( b
' d& N& G& R _8 [0 ~ r7 t3 H) A9 Z 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。/ ^0 o) F! _7 Q3 X$ Z" `4 _/ J; G
$ Z' _! g0 ?: G8 Y* Y 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
0 o! \* s+ L6 vwww.csuchen.de/ }# }0 {! X; Q
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。' I( H: j7 `1 d( f
4 B X, l4 G& N* u% O Ywww.csuchen.de 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。6 D) E/ C$ I1 R" q. c& [" t: B
0 B1 v! b' k# b, c [ 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
/ N" o2 r! ~' d# A0 i. c) g$ w3 G, V) _5 s
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
5 y* R l+ \) G* iwww.csuchen.de- r+ ?# w5 V Q
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
4 V/ h8 j( A- o* X! O& Ywww.csuchen.de" s$ H$ k) J3 t9 }( ?+ _
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。9 [1 _1 @3 f, Q3 J: i
9 [6 ^' {# F2 V7 L+ n/ [, N 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|