[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  $ @6 S3 B1 F4 M' _1 H4 a( H& {
顾彬认为,中国作家盲目自信。  
0 O+ O: V3 \- q2 S! B) Y- `
  o% `. R  b9 `7 q* S; P, p3 A" s    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
: S7 U: H9 d0 ^, i  e( ~5 S8 S6 ]
0 _  z$ S0 S2 V人在德国 社区    中国人现在最看不起自己的文学
( R) W- h8 e5 |. c" g8 t; H3 {3 H* L5 l: ^, |; c* q" j
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
1 d# @0 F' f* I  C" X; C4 S, P) ]" S4 S6 a2 S3 I* z
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
/ |. F& M# M" Y+ e
* s; @* G) a/ U9 U2 q7 K    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 人在德国 社区. I+ O4 b% e+ T: _, L. _

& `( J5 W- Q) }; `    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
, i" q4 F; y6 ~) s% a+ S
- V1 a- N5 b1 N    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
4 W4 M) `, T# R. c! P人在德国 社区
* y, r3 ^" G' W    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? www.csuchen.de& G0 j' Q5 \. V/ k) N$ J
  {* Z. I" a3 m: r% Z
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
) s$ S% x% {1 t3 i1 j* ~人在德国 社区' |2 o; M' v  x
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
; S, y* O5 b; x2 T( b; ^" swww.csuchen.de
* v( k) a: i" t# nwww.csuchen.de    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 $ m. i0 H; D+ e' q- @0 I- I
' e4 m* i0 z% g% l# G$ Q: y$ Z" A
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 7 C, s; k( ]' }: ?" A5 P0 r

1 b3 g7 U7 W1 {* z1 w" U    顾彬:也可以这么说。 , u; _+ v# v0 S- F6 L& v- V; R
) @# n* f* M3 S# ^) E& ^3 {8 L* s' f
    中国当代作家缺乏翻译基础
( r3 v- j" T( D- @4 {/ m  w9 O# n( H5 h* T
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
# P% a3 @- M2 y8 U人在德国 社区
  A8 P5 K0 R; M' B# ]人在德国 社区    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
+ h: S4 Z) L& S" o3 z
! T. o5 i. q. \& `6 D, |    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? ! ^- U* h- B2 [& h7 F1 e7 k' b
. p" V: ^+ k* y2 w
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?   g& Z* F0 T* O) h9 ]3 O

! q* k! W. S8 R人在德国 社区    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
  n# [" W2 A" O5 D/ q' a/ ^www.csuchen.de
5 S+ Q* I6 u0 Z1 x    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
* t9 I6 w7 E  ^2 x2 Z  A! c: O0 c1 Z3 W5 H* t( n
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 * e5 a* |& |0 j. c

0 o4 ]. F& ]$ V% q" Q5 @人在德国 社区    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 3 x: e% e, I; j( R

# @2 O% m. l" F4 H8 T1 d. O) O    中国文学热已经过去了
! N- g2 v+ k2 o7 S" H
9 h3 a& Q6 P$ N1 K, \www.csuchen.de    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
2 @, `% z9 Y* E" n# C) e人在德国 社区
, k# Y8 [( |- T: C- w1 V    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
% N! G# c, b' u% u( Xwww.csuchen.de# E  E1 X: M0 S+ ?9 `% M' V
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 6 l0 Z6 i/ b2 ?+ i5 T

  C+ j; D  ^6 ?人在德国 社区    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
4 \! g7 `2 B# o4 j: d9 j- D; [, z& e; R* I# f9 i9 A: x3 j
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。www.csuchen.de/ w; ~$ M9 V% W& q: Z  w6 P
    人在德国 社区6 M, E2 @: {1 B  h) Q' f* N
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传% x/ x. S& M' R# i7 ?/ [
人在德国 社区7 k# ]7 e- n- k5 ]
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
, S  ^7 b( h# E
  w- u1 q( i* ^* D; L1 T" g    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 . m- h) I: L+ ?$ d
# |3 U6 ~2 D! b9 e& g
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
6 x' n8 I0 I! _) C8 ]) I* m, s, |. C1 Y7 Q+ _6 H
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
: x+ Z: G) ^; o9 N( a( a' g; V" y
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg