[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  人在德国 社区5 D9 `# Y6 o0 r% }
顾彬认为,中国作家盲目自信。  
6 r" K% _; k5 U2 I8 y 人在德国 社区5 j8 c* B- A# K; ]
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 www.csuchen.de& L. B: n: ?1 s  W

2 o6 r& x$ D8 ~  z7 }. Y2 Bwww.csuchen.de    中国人现在最看不起自己的文学
6 S8 m7 m# i: Y+ q+ l
1 m" L, d( d' z6 O' d    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
* D7 K7 A; `, X5 k$ U  K( i
8 c, p) B+ q) p# W+ {- w0 |; E- d  ?    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 www.csuchen.de9 v) @1 x1 s7 Y' N/ y

) c1 d3 P& Z# u1 @+ c: Q    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 & r9 P& F5 L2 h0 ]: @6 c% t
, i% `4 |) }8 o8 x  ]9 S
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? www.csuchen.de/ r8 V7 v' c! a8 v
! I. z' R8 L3 R7 G
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
* G* P2 F# k, Y/ @8 R
8 L8 g* `$ w  r- R& Owww.csuchen.de    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
/ h, c" S. L# v4 @www.csuchen.de7 s; ~; L. l2 [$ ~
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
: ^; Q4 B! r: I1 K. ~; W& Z) s# `
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
7 s% u0 X5 b; u+ a: `' W
1 b# c: i4 I, o) P" r8 }% p    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
( z. q* Q: e5 V9 V
6 j! C+ E8 w5 K# U/ T9 C    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? - r8 F! `8 a* h; e* H
3 ~- y' k4 y6 t5 {3 M
    顾彬:也可以这么说。 ) G! S5 c# u7 Z5 [) B

; Z0 c  H( P$ z, d    中国当代作家缺乏翻译基础 ( R0 h' K/ `% H2 K. g* o! [
: \* c4 F2 L" M+ W" z
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
! C. _2 t4 G$ c2 ?" \" L3 W人在德国 社区4 m) E; f2 T! E0 B
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 www.csuchen.de7 b; |; A' r- C: F1 P. P

% f' v! G( f; v- d" Uwww.csuchen.de    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? 人在德国 社区' L1 H% X! ]; g5 e8 v

# I# J% f1 c8 ~0 B0 m7 w% |6 t    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
  g$ f  D& B' _www.csuchen.de. R: t9 _" s! {  P) X( u
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
/ }. O8 b+ [9 z. P# m: ?
, }* T( O/ T- \+ B  B* V( x    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
3 P2 m8 {& S  |! N9 c
1 A7 f" ?3 ^! l4 i: n0 Lwww.csuchen.de    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
, Z3 z0 Y1 X9 b; ~! e4 {! x* S/ c' K
: b( {7 f- @: }: r8 N$ u: a0 ~    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 2 ^! B& Y' h- J' W2 i( j1 o# G
% J+ p# N4 V/ N/ }. @3 N
    中国文学热已经过去了 人在德国 社区) }( _. g. J' |# d4 ^2 g( i. H

# V8 a5 P4 W: g0 w8 x    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? : @& _5 c% t: E  O7 V

- X0 v6 K( A) y/ g( M3 \    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
! z: S1 H! A/ e! X人在德国 社区1 ]; |* T, t# L
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 / r& g' g  V+ p: P( J5 s. B. |

8 C5 j. Y) C+ `- \www.csuchen.de    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? www.csuchen.de; z& e7 M& I. h6 m1 L
5 o# l7 [- e2 Y( b
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
) X$ ^: ~/ ^& i( o    www.csuchen.de( m) v( V9 }' E+ ?) @
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
5 z. p# m& |' c+ Bwww.csuchen.de人在德国 社区1 a) ]$ R9 t0 k" y: d, u0 r5 w
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 " D! N. r/ w7 T; J
3 |2 A+ c) H% |9 P9 |2 W% ]4 @0 z
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
6 X- ?* w0 d% _" I; U人在德国 社区人在德国 社区0 I, {3 t( R7 B* R% |. ?- `$ C
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 3 M$ w7 ^: E2 |" u: C
4 |: b# h  Y+ J* f' o, h
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
. o* G. i9 o$ g6 {" h4 e3 E& _' }www.csuchen.de9 U0 m% G) S$ U& i5 p
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg