[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  www.csuchen.de& s8 H; x4 }2 B3 Y
顾彬认为,中国作家盲目自信。  
3 V" h+ s! I* v, }. w; q
+ i9 {7 S( z8 ?' ~" d1 s; N# B    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
; r; T2 e1 b! g. \$ {人在德国 社区- ?  p. n! j- ~* I3 S( O
    中国人现在最看不起自己的文学
4 ^/ {' u0 q5 Q& {
8 O; \4 K' R$ H5 a" T$ b) K人在德国 社区    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? * v; ]. r& [1 Y$ d& [
; E3 b) n; x: @9 v+ V; @/ h3 L2 r
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 5 q1 P* I6 s' h. y9 x" o

- m! G- n0 G  F  M# D    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
" }( O5 ?6 ^; H0 f* l
! e; T* L. L7 q7 U% h: q' @    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
5 F" K, s6 m' A8 c2 c! v( H- y
$ s" q6 d( l" E5 t    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
* F9 _) x7 o: w  O$ O
4 L5 ~  e: ~+ U& @, t0 q    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
0 ?9 ^; _; P8 k3 t3 n
0 L# @8 Q* w! Z人在德国 社区    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 人在德国 社区) w& ^2 }- D$ }7 F1 k
- o/ O6 O; z+ J! q
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
8 S% H2 s. x/ l* K" [
0 Y6 |* ^" F2 Y6 |2 d9 Q0 {) x人在德国 社区    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
& X  V- c7 g/ K+ P1 v  q人在德国 社区( W$ I! G9 i2 A8 V5 ?9 h% W: e6 p
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
+ ^) X! Q1 e/ n5 Q+ k, Ywww.csuchen.de
" R  Q: q/ u- A2 f8 f# ?www.csuchen.de    顾彬:也可以这么说。 # B+ I4 F. @) j* Y

0 b* g" F+ n3 \& C) G    中国当代作家缺乏翻译基础
4 r6 {; A5 q; X! o; Q& A* ^% U  n6 Q$ _4 w2 W4 C/ Q$ c7 M& X
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
0 P  m8 S5 ]/ Y( A9 `% r
# B6 @) m- P' J4 k! m" v! swww.csuchen.de    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
# d& C6 [9 W* L# {! U0 G4 I: q0 b' l4 _+ i; Y# ~
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? 8 |. k4 x: e6 C; Z) j& a9 u5 Q
www.csuchen.de2 j$ g. T( V2 I& h
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? www.csuchen.de6 [* V/ X  o! o, i' }

6 A- ~. f! Q9 ~& d7 Y    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
( C2 d+ j7 h! [9 e' u3 v9 |% h+ Fwww.csuchen.de
' h, L( J$ F* D; U" [人在德国 社区    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? , {  T; L. P# C, Q, P4 B
+ \  N& y, c& A- V
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
9 K* y; z1 z* g7 d! R: {# }( F1 {) h4 j" a% J' S
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 7 h/ _' R- X# }# E4 B
" e6 Q- G9 U% E& V5 c; ^7 ]
    中国文学热已经过去了
+ Y. Q/ c7 S8 \7 J
, a  L* c# i# k% J    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? # ?* T2 o1 V% {# _/ l1 M
人在德国 社区+ V- S. {# J! j# _1 q3 Q! ^
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
/ G: L  ~- h4 K" Hwww.csuchen.de
, V) {6 u: \  N1 V' q# U% \www.csuchen.de    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 5 x; N4 l7 e7 F% [8 J# E
$ H9 `9 |4 V4 R' N5 P8 p
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
- A( [1 R) }! J/ n2 i- ?
8 j% m2 ~0 X% N* K    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。5 e5 G8 F; A6 b; M+ o
   
2 |+ p8 R+ g6 j% P# U( P诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传! T2 g* F6 \& ~  Z! G
www.csuchen.de- ?4 {/ Q/ h; K. T0 Z' x5 t8 I
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
. H$ Q7 h- a  b; M. M% o: s5 a( \& q+ b& N9 s, P6 J  J" r! G' i* L
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
& U. e) I/ o6 q. L! V* r0 z5 G- O: @人在德国 社区. @0 l5 C  i0 P* Z1 \
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 www.csuchen.de; x& @0 y( R5 e0 l8 v3 ~2 M
! N( t- `. n% Z/ f% p( e
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 / i' c: X9 J1 o& l1 b# H
4 z& a- Q! u: b8 v( [8 @" W
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share