[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
% d% t$ e1 X* ~# S0 P顾彬认为,中国作家盲目自信。  . r8 F; N8 F/ \/ f: k7 p1 L  Y; B8 Y

, k9 Z9 {; N1 U, \* q1 h" ^    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 人在德国 社区  H# S" ~6 ?, ~; u, U

0 z- Z$ q. c' ]' F人在德国 社区    中国人现在最看不起自己的文学
9 T$ q; P% ~% ~0 \3 M7 ?" t4 i人在德国 社区www.csuchen.de/ m( @$ r7 M7 X, x& s5 w& h
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 人在德国 社区7 [9 q2 ?2 u) y, @7 _3 I$ T
$ K. \# o7 j* a* X1 _1 g
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 ! x# ?% a: A& I# S! \+ a

' C+ L( l1 \1 O% r    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
6 t2 P# [0 V/ ~2 ^www.csuchen.de  ]2 G6 ]: r! H' m0 ?
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? www.csuchen.de* R% F' ?: u' c) l

1 F8 Q; r5 q9 A, o6 B    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
7 O& L' h$ x# a3 s人在德国 社区6 `! f) c  d/ O' y
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
3 G, Z" w* K" n; c
& n4 x+ S, Q  V' U4 j2 q9 T6 h人在德国 社区    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
+ ~; i: ^6 s* \
4 W7 \- m, O! M/ E$ R1 G' vwww.csuchen.de    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
# F( @, a! m9 m3 O0 V6 p) r人在德国 社区& J! q) @+ F* h8 F
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
3 v5 Q! }) H. e. X/ ]* A
1 F1 o3 @. O$ i" n2 {2 ]( r    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
+ m' K7 J/ {; M& h0 D& Q9 l# C3 N8 F/ ~' J* B. H2 [
    顾彬:也可以这么说。
+ |, K2 w& }7 c3 `
. {8 \. t3 l# u6 s$ g0 s$ [www.csuchen.de    中国当代作家缺乏翻译基础
1 B0 |8 M5 V- b, d' x/ l. N- m
- _6 l9 X8 O) O1 [/ i    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 人在德国 社区- o* q; j9 T" u$ Y1 D! E0 Q4 U

8 i7 n& A/ @  Q9 N7 S' o$ t& {    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 # c3 \( ]# E- ^, G4 ]

) m/ G* [( U$ j, M    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? 4 r7 y8 E# g- [  v$ A! R
人在德国 社区0 k! V" K+ Q6 O/ x
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? : j- f. b8 f5 |+ ]

7 e1 _2 X; T- q( h, X6 A    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 3 m' A; t* z; k
, H* S8 b, {! q/ A$ ?* b
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 1 l) }' A: f3 N9 A3 ~! R2 |+ U

; U! ^  F, \7 k    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 " {0 b- P: `- u5 f

2 K9 S! l9 K7 i3 D5 z$ r. s. a- {# T    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 www.csuchen.de2 @  _- ~1 Q2 d. g" w
7 m  k6 t' I" j7 V  T6 ^
    中国文学热已经过去了
, z: H+ F! s* p+ L- ]
0 l  X; m# d. ]4 D5 W/ N    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
: J& n+ |6 I2 D6 i' k
! o: P/ N" R3 ]( v- w    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
: m9 P! j3 S, m- o' T; Cwww.csuchen.de
4 c$ T" F  }2 g. G/ y人在德国 社区    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 0 I  o5 W; u( Y& G& i

+ v9 i1 |3 ?7 p6 h9 \" P# u+ J人在德国 社区    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
9 i) H2 ?. p! [. d2 {www.csuchen.de
# {2 a& Y4 a; C8 O0 X, \www.csuchen.de    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。1 O$ P( `( d5 d! d: L
    www.csuchen.de4 X: ~7 E( Z# b
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
- b9 s1 K( A0 b6 R' c4 n: Mwww.csuchen.de# T" t/ J7 [  p% H
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
+ `0 D& I, E6 G* `. d7 ?' v( f7 C3 K5 E6 {) ?/ K1 K
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
" i4 m$ e( q' N( d; j/ U3 ~3 ~人在德国 社区
5 y+ l& x% V( V, ^& }. c" {    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
7 p2 W: q: A; ~( w- ^- p- |) o  h
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 ' K: K' C1 J9 A, ?; @+ N1 t

( M. U2 C/ q* M  r, z0 J' y    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg