[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
+ B0 s- q8 W- A+ B) ^9 ]7 m( }' _顾彬认为,中国作家盲目自信。  / x0 y; Y/ O* ]# w
www.csuchen.de* w8 F$ n% }# A% H
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
+ G+ \) S" E$ j. n# B% D- H+ F- h% n& Q, }2 I
    中国人现在最看不起自己的文学 ! W* m  {( t4 u' z% Q
0 ^& p$ I$ r4 [$ G* Q" z8 O
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
. [% k: K7 }6 ^
5 F5 L; s: S" K& c+ X' R( t2 {/ O7 n+ _    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
5 W* u: n1 H  C7 b3 }( ^+ y$ G
' ~- [5 V0 z: O8 B% r2 |    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 6 v" @% M9 _3 R

! p% e. Y2 x; g! A. z& {人在德国 社区    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 人在德国 社区0 f3 n0 X! E& x9 u
人在德国 社区7 B; {+ X; E& |+ x5 ~4 b7 [) P% b- {
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? . T4 ]. K; L8 i: H9 h
9 s6 M: ^  i/ Z& X! r, S4 o% `
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? ( K1 Z9 T6 I  N3 j0 D

% q/ w+ O3 I- Z+ j1 s% G人在德国 社区    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
' Z+ u) @* k. @' s' j. |www.csuchen.dewww.csuchen.de4 H) }6 c. o0 I% a' ?4 q
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? / t) p& E% Q) @  b0 M9 O% Y

) g" [. `- b/ I2 H+ n人在德国 社区    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 # @& n% G, j2 p# B* g' k( r  g) u

$ y. z0 F( q( e5 B& b    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
7 r- g4 G, c  Z  ~6 Dwww.csuchen.de
- v" |6 R2 L+ b" L; |. V0 S$ z    顾彬:也可以这么说。
! X6 B$ b' g7 Y( g8 E$ b. m* T* l
8 N( r6 A+ G9 s4 t, K  Z    中国当代作家缺乏翻译基础 / K" T. ^( R: D- i- D/ b) A" @$ h

2 y" ?+ S! r0 @) h. C3 y. R    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 5 w+ H% n; S/ M* Q* u0 F+ L  d  }
人在德国 社区$ L/ s9 F4 r2 \4 u/ P: ?  d
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 " B3 Y8 H5 {5 l# o3 G
www.csuchen.de0 r$ ~! A  u7 b8 k  t7 Q" ~4 O
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
& N9 b6 w* N  i9 m/ t
0 P: G% Z8 Q! B4 Vwww.csuchen.de    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? ! J4 q0 d; H$ q9 }

: Q! T+ l. B) \( z, A    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
! h9 j6 `7 r1 a2 k9 swww.csuchen.de人在德国 社区0 \! z7 n) l+ t2 c
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
2 S' l" G3 h2 \
. s, U, K- V$ Y    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
) x) W) @/ n! i
5 M' K. b3 Q# t& X5 `% lwww.csuchen.de    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 www.csuchen.de4 ^4 h% o5 r' H: [. y  a7 N' h4 c' Z' m

6 ?# M* ^" ]3 s& E8 h' Z1 P    中国文学热已经过去了
: g! e; r& v! W6 E; r3 j4 q; r1 q$ ]& H9 s; w% ~: }4 U
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
" [8 b" d  G  C人在德国 社区
+ J5 X" j- W! s0 y, I7 G    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
+ L. r4 O- d) Q" J0 L3 {
' K- ^' ]9 [0 Q, ~+ X( T    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
4 h% E6 S5 ~/ \6 C, _, _2 S3 P# _www.csuchen.de$ b8 U) x% S" a1 ^9 H
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
3 h3 B& N! M9 K人在德国 社区, ~& f5 f- h/ F
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
- d: Q9 O) j9 S2 {9 \  s8 j   
) d+ G2 q- j" T) gwww.csuchen.de诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
3 [: }  P6 {4 Q
- n# N' g6 B( B# z. S5 ~4 n+ [人在德国 社区    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
. U4 i6 m: q2 v7 ], q* m
: d5 z; D7 Q3 }6 S8 T& w2 B    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
2 D, d. o$ {1 [' D1 A
- E7 y, s+ e2 ?/ I    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
% c/ p6 [+ g3 ~5 \" wwww.csuchen.de
( J0 a! p+ m- e# T) O人在德国 社区    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 ( V$ A3 Z* L' J! o
' I7 E' {5 s9 s4 w9 H/ O, d/ s7 k/ c
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share