  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” # c. U% j4 F) ~3 g) n V
0 V' V* _& U) k1 }# V \/ G
顾彬在新疆 A5 I- u0 @ K9 n& O
& b4 d' r" { O) P人在德国 社区波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
2 E% B1 H" x4 y5 E" X- ]: U* @; a3 x6 z/ ~. z( s
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?www.csuchen.de0 N; u2 ^9 G) M5 R0 z
人在德国 社区6 b q! E9 x2 J; F) `
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。$ G. ?/ ?) B# O; R d% i
5 H; s4 o8 p) x/ }! a* o1 h您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。8 W* r" |0 H; P" I4 j- @" R
' x/ Y8 L7 V( w3 l. e

5 [8 { D" F2 Z- U* k/ pwww.csuchen.de顾彬和北岛) p! I: E% m' j% T1 h" K) A
' Q W0 [: m7 [$ x E我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
* ^4 X4 l. p, Kwww.csuchen.de 0 B7 L; N- r1 I3 h& ~% B
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
8 \- Q9 U; j8 V2 X5 D' r9 g7 i 0 D) M! v1 l6 m7 Q' |4 X2 {
是的。
# V* E! l7 y3 R& @- z 人在德国 社区8 D" O6 _% R, ?+ F! Z
这一奖项是由谁创办的?
* N0 }: [6 J( j* \ # i: s( n8 J8 x. _5 k3 H
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。8 a& o9 X$ z, \7 n" ^" X) r
: J0 M7 _8 J& @5 D* C
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
1 ~' [2 t8 A2 F" r% `' i 人在德国 社区$ p! r/ K) ^* A B: @
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
# A8 I. o, F7 m; a# {8 s + l- h- L9 j0 r7 A; a
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?www.csuchen.de9 ~$ P' [# G+ a9 v
l2 ^% g% W$ u- L \
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。/ `3 Z+ f9 p' t, G8 ^
; g/ t" I0 p' a1 o9 _
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?( ]" |: q- U, P7 Z$ Y1 f3 Y9 G1 L
' B5 j) e' c8 ~8 l
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。7 \' `4 G0 ^& l) ~
( t5 D$ R9 N. ^# m+ o8 {7 e& l' \
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
. P: Z. v$ z j: ]6 P0 b+ Ywww.csuchen.de ) ?1 L! c$ J2 q- C9 N/ Y8 V4 Q9 z
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
* H" P# L) e6 G* j# }, p, g人在德国 社区
5 x4 x* l- Y* u可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
0 ?% z* o# p6 d5 ]0 {人在德国 社区
% ^( {, x N9 h5 s4 n) h/ L是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|