〔新闻德语〕波德两国总统表示将协商解决两国间存在的问题

波德两国总统表示将协商解决两国间存在的问题


Dienstag 30. August 2005, 14:09 Uhr
Köhler in Polen: Dialog auch bei kontroversen Fragen

Warschau (dpa) - Bundespräsident Horst Köhler hat zu Beginn seines dreitägigen Staatsbesuchs in Polen zum offenen Dialog über kontroverse Fragen plädiert. «Gute Beziehungen heißt nicht, dass man immer einer Meinung ist» sagte er nach einem Treffen mit Staatspräsident Aleksander Kwasniewski mit Blick auf die scharfe Kritik Polens an einem möglichen Zentrum gegen Vertreibungen in Berlin.

Offenheit sei das Wichtigste, um an wirklicher Versöhnung zu arbeiten, betonte Köhler. Zugleich versicherte er, es gebe in Deutschland keine ernst zu nehmende politische Kraft, die die Geschichte umdeuten wolle und ein Zentrum gegen Vertreibungen nutzen wolle, «um aus Tätern Opfer zu machen».

Es sei ihm deshalb auch ein Anliegen, am 1. September an der Gedenkfeier auf der Danziger Westerplatte zur Erinnerung an den deutschen Überfall auf Polen und den Beginn des Zweiten Weltkrieges teilzunehmen, sagte Köhler. Auch Kwasniewski unterstrich die Notwendigkeit eines offenen Dialogs über die schwierige deutsch-polnische Vergangenheit. Zugleich dankte der polnische Präsident, dessen zweite und letzte Amtszeit im Herbst endet, für die deutsche Unterstützung Polens in den vergangenen zehn Jahren seiner Präsidentschaft.

Anlass von Köhlers Reise nach Polen sind die Feierlichkeiten zum 25. Jahrestag der Gründung der Gewerkschaft Solidarnosc (Solidarität) am Mittwoch. Auf seiner dritten Reise nach Polen trifft er auch mit Ministerpräsident Marek Belka und anderen polnischen Spitzenpolitikern zusammen.


Bundespräsident Köhler 2004 bei einem Treffen mit dem früheren polnischen Präsidenten Lech Walesa.



波德两国总统表示将协商解决两国间存在的问题
波兰总统克瓦希涅夫斯基和德国总统克勒30日在华沙一致表示,波德有必要协商解决两国间存在的问题。

    波德两国总统是在当天会晤后举行的联合记者招待会上作上述表示的。克勒说,德波关系良好并不意味着两国将永远用“同一个声音说话”。德波有必要在和解的基础上就所有问题展开公开讨
论,这种讨论应在政治家和公民两个层面同时进行。

    二战结束后,为避免国内发生民族矛盾,波兰政府曾将在其领土上居住的德国人遣返回德国。克勒说,两国间的分歧包括有关在柏林设立反驱逐中心的倡议以及波罗的海天然气管道建设等问题。在德国,没有任何一支严肃的政治力量试图通过设立反驱逐中心来重新解释历史。

    克瓦希涅夫斯基说,波德两国都希望本着对二战负责的态度就困难的历史问题展开真诚的、公开的对话,但并不是修改历史。他说,波兰希望德国能理解波方的担心和不安。

    克瓦希涅夫斯基说,波德关系从来没有像现在这样接近,这符合两国的利益。他说,他和克勒总统还讨论了有关欧盟对俄罗斯、乌克兰和白俄罗斯实行统一政策的必要性,并就欧盟对俄政策问题达成了共识。

    德国总统克勒是于当天开始对波兰进行正式访问的。他还将于9月1日参加在波兰北部维斯特普拉特半岛举行的二战爆发66周年纪念活动。


Bundespräsident Horst Köhler ist zu Beginn seines dreitägigen Polen-Besuches vom polnischen Präsidenten Aleksander Kwasniewski empfangen worden. Das Foto zeigt Köhler mit Gattin Eva sowie Kwasniewski mit Gattin Jolanta auf der Terrasse der Präsidentenvilla in Warschau.

新华网华沙8月30日

[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-30 at 18:52 ]
Share |
Share

TOP

〔新闻德语〕法国人伊斯梅尔有意加入德国籍为德国队效力

法国人伊斯梅尔有意加入德国籍为德国队效力

30. August 2005
FEHLENDE BASIS

Bierhoff lehnt Angebot Ismaëls ab

Nachdem Valérien Ismaël Interesse an einem Engagement in der deutschen Nationalmannschaft bekundet hatte, gab es heute eine Absage von Teammanager Oliver Bierhoff. Ähnlich wie im Fall des Brasilianers Lincoln seien die nötigen Voraussetzungen nicht gegeben, erklärte Bierhoff.

München - "Wir finden es zwar sehr positiv, dass Ismaël Interesse hat, für Deutschland zu spielen. Aber wie schon bei Lincoln hätte auch er nach unserer Erkenntnis am liebsten für sein Heimatland gespielt", so Bierhoff.

Weil dort die Perspektive fehle, wolle Ismaël für Deutschland auflaufen. "Dies ist nicht die Basis für einen Einsatz im DFB-Team. Deshalb macht es keinen Sinn, ein solches Angebot zu akzeptieren. Ein sehr enger Bezug der Nationalspieler zu Deutschland ist die Grundvoraussetzung", sagte Bierhoff auf Anfrage des "sid".

"Ich fühle mich sehr wohl in Deutschland", sagte Ismaël dem "Kicker", "aber ich möchte mich nicht von mir aus anbieten." Sollte sich DFB-Coach Klinsmann allerdings melden, "dann müssten wir drüber reden".

Ein Engagement im DFB-Team komme für ihn nur in Frage, wenn er von seinem Nationaltrainer Domenech erfahren würde, dass er keine Chance in der Equipe Tricolore habe, hatte Ismaël gegenüber dem "Kicker" erklärt. "Ich bin Franzose und hoffe weiter auf meine Chance, für Frankreich zu spielen", so Ismaël.

Zuvor hatte die "Bild" berichtet, der 29-Jährige habe sich Bundestrainer Jürgen Klinsmann angeboten: "Wenn Jürgen Klinsmann mich will, würde ich für Deutschland spielen". Grund für sein Interesse sei die Nichtberücksichtigung für die EM-Qualifikationsspiele der französischen Nationalmannschaft.

Auch eine Berufung des Brasilianers Lincoln lehnte Bierhoff vor einer Woche mit der gleichen Begründung ab.


Bayerns Ismaël und Deisler: Keine Kollegen unter Klinsmann


法国人伊斯梅尔有意加入德国籍为德国队效力

继沙尔克04队巴西中场选手林肯希望加盟德国国家队被谢绝后,目前效力于德甲拜仁慕尼黑队的法国后卫伊斯梅尔也对30日出版的德国《图片报》表示,自己有意加盟德国国家队。

    伊斯梅尔说,如果德国队主教练克林斯曼愿意将他召入队中,他将乐意代表德国队参加比赛。伊斯梅尔至今一直在期待着来自法国队的召唤。本赛季离开不来梅转投拜仁慕尼黑也是为了实现这一梦想。不过,尽管与林肯相比,在与德国相邻的埃尔萨斯长大、能够说流利的德语并有一名德国女友的伊斯梅尔与德国的联系要密切得多,但要入选德国国家队可能性仍然不大。

    德国国家队领队比埃尔霍夫在林肯表示有意加入德国队时曾说,代表德国队的球员必须与德国有着紧密的联系。他不赞成通过收购外籍球员的方式来组织一支国家队。目前德国国家队中,前锋阿萨莫阿是一名出生在加纳的选手。此前,来自巴西的林克以及南非的邓迪也曾为代表德国队出战而选择加入德国籍。不过两人在入选德国国家队之后均未能取得很大的成功。


新华网柏林8月30日

TOP

〔新闻德语〕科隆球迷要裁判当心“小命”

旧恨未消又添新仇 科隆球迷要裁判当心“小命”

29. August 2005
UMSTRITTENER STRAFSTOSS

Telefonterror bei Schiedsrichter Fleischer

Sein Pfiff besiegelte die erste Saisonniederlage des 1. FC Köln: Am vergangenen Samstag entschied der Unparteiische Helmut Fleischer in der Nachspielzeit auf Elfmeter für den 1. FC Kaiserslautern. Seitdem erhält der Referee Drohanrufe.

Köln - Fleischer wurde nach seiner fragwürdigen Elfmeterentscheidung am vergangenen Samstag beim Bundesliga-Spiel zwischen dem 1. FC Köln und dem 1. FC Kaiserslautern (2:3) am Telefon bedroht: "Seit Samstag herrscht bei mir der Telefon-Terror. Das ist keine angenehme Sache", so der Referee.

Im Kölner Fan-Forum soll die Telefonnummer von Fleischer veröffentlicht worden sein. FC-Manager Andreas Rettig bedauert diesen Vorfall: "Das tut uns natürlich sehr leid, aber leider haben wir darauf keinen Einfluss." Hintergrund des Ärgers war der von Fleischer verhängte Strafstoß in der Nachspielzeit der Bundesliga-Partie, als Lautern-Profi Ferydoon Zandi im Laufduell mit dem Kölner Abwehrspieler Christian Springer zu Fall gekommen war.

Springer droht unterdessen noch Ärger von Seiten des Deutschen Fußball-Bundes, der den Abwehrspieler zu einer schriftlichen Anhörung aufgefordert hat. Der 34-Jährige hatte dem Schiedsrichter im Anschluss des Spiels Absicht unterstellt. Inzwischen revidierte der Verteidiger seine Aussagen: "Das war nicht so gemeint. Ich wollte damit nur sagen, dass Herr Fleischer solche Situationen immer mit einem Elfmeter klären wird", so Springer.

Auch Kölns Trainer Uwe Rapolder ging nach dem Schlusspfiff auf Fleischer los: "In der Gesamtdramaturgie des Spiels war dieser Elfmeter eine Frechheit. Was denkt sich so ein Mann, wenn er die Bilder im Fernsehen sieht? Kommt er sich wichtig vor? In so einer Situation zu diesem Zeitpunkt kann sich ein Schiedsrichter nicht zur spielentscheidenden Figur machen", kritisierte Rapolder.

Die Elfmeter-Entscheidung hatte im Kölner Lager umso mehr für Aufregung gesorgt, da Fleischer in der Partie bei Borussia Dortmund am 20. April 2002 schon einmal einen unberechtigten Elfmeter gegen den FC verhängt hatte. Nach der damaligen 1:2-Niederlage war der Kölner Abstieg praktisch nicht mehr zu verhindern.



Kölns Stürmer Podolski, Schiedsrichter Fleischer: Diskussion über umstrittene Elfmeterentscheidung

旧恨未消又添新仇 科隆球迷要裁判当心“小命”
德国足球裁判赫尔穆特·弗莱彻周一证实,自从上周六德国国内联赛中,他判罚的点球使得凯泽斯劳滕3-2战胜科隆队之后,他不断接到恐吓电话。有的公开扬言,要弗莱彻当心他的小命。

    在弗莱彻判罚了点球之后,科隆队球迷便在网站上公布了弗莱彻的私人电话号码。

    比赛场上,弗莱彻的判罚激怒了科隆队中场球员斯普林格。赛后,斯普林格肆无忌惮地煽动球迷反对弗莱彻。他说:"弗莱彻做的太过分了。他过去曾经这样做,今后还会这样做。"

    斯普林格和弗莱彻已经多次在球场上发生冲突。2002年,弗莱彻判罚的一个有争议的点球,让多特蒙德击败了科隆队,导致了科隆队降级。


新华网8月30日

[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-30 at 09:35 ]

TOP

〔新闻德语〕德专家吁提价控烟

德专家吁提价控烟
29. August 2005
Krebsforschungszentrum: „Erhöhung der Tabaksteuer rettet Menschenleben“

HEIDELBERG. Die Erhöhung der Tabaksteuer in Deutschland hält viele Menschen vom Rauchen ab oder trägt dazu bei, dass sie ihren Konsum vermindern. Diese positiven Wirkungen der Steuererhöhung fasst eine gemeinsame Publikation des Deutschen Krebsforschungszentrums in Heidelberg (DKFZ) und des Instituts für Gesundheitsökonomie und Klinische Epidemiologie der Universität zu Köln zusammen.

Danach sank der Tabakkonsum infolge der Steuererhöhungen erstmals seit Bestehen der Bundesrepublik um zwölf Prozent. Vor allem Kinder und Jugendliche reduzierten in den vergangenen Jahren ihren Zigarettenkonsum deutlich: Der Raucheranteil unter den 12- bis 17-Jährigen fiel von 28 Prozent im Jahr 2001 auf 20 Prozent im Jahr 2005. „Der Konsumrückgang könnte sogar noch größer sein, wenn Zigaretten und Feinschnitt gleich hoch besteuert wären. Denn infolge des großen Preisunterschiedes von fast 13 Cent pro Stück zwischen Fabrikzigaretten und selbst gedrehten Zigaretten steigen viele Raucher auf losen Tabak um, anstatt weniger zu rauchen oder ganz damit aufzuhören, hieß es von den beiden Institutionen.

Rauchen verursacht in Deutschland nach Angaben des DKFZ und des Kölner Instituts jährlich Kosten in Höhe von fast 30 Milliarden Euro. Diese entstünden durch die Behandlung tabakbedingter Krankheiten, Rehabilitationsmaßnahmen und Medikamente sowie durch krankheitsbedingte Produktivitätsausfälle. Infolge des durch die Tabaksteuererhöhungen bedingten geringeren Zigarettenkonsums würden in Zukunft weniger Menschen infolge des Rauchens erkranken. Dadurch erspare die Steuererhöhung dem Gesundheitssystem und der Volkswirtschaft langfristig jährlich Kosten in Höhe von rund 2,2 Milliarden Euro. „Dem enormen gesundheitlichen Nutzen der Tabaksteuererhöhungen gegenüber sind negative Folgen für den Arbeitsmarkt sowie geringere Steuereinnahmen nicht zu befürchten“, so die Herausgeber der Publikation.

Um den Zigarettenkonsum dauerhaft zu senken, seien jedoch weitere Maßnahmen notwendig. „Wichtige Bausteine einer effektiven Tabakkontrolle sind eine wirksame Kontrolle des Zigarettenschmuggels, eine rauchfreie Umgebung, ein umfassendes Tabakwerbeverbot, Aufklärungskampagnen, drastische Warnhinweise sowie Angebote in der Tabakentwöhnung“, so das DKFZ und das Institut für Gesundheitsökonomie.




德专家吁提价控烟
在9月1日德国将再次提高香烟价格之际,德国肿瘤研究中心呼吁通过提高价格等措施来有效控制烟草,以减少其危害程度。

德国肿瘤研究中心和科隆大学健康经济与临床传染病学研究所29日公布的一份研究报告称,德国每天有大约350人死于由吸烟引发的各种疾病。德国肿瘤研究中心的专家认为,通过提高香烟价格等手段来限制烟草消费,大多数死亡病例是可能避免的。英国和美国的相关研究已经证实了这一点。

报告称,提高烟草税可以显著地降低德国几十年来居高不下的香烟消费。过去烟草税的提高已使德国的烟草消费下降了12%,而且重要的是青少年的吸烟人数出现显著下降,德国12岁至17岁青少年吸烟人数比例由2001年的28%下降到2005年的20%。

德国每年要承受大约300亿欧元的负担,用于治疗由吸烟引发的各种疾病和病后康复护理等。

新华社柏林29日电

TOP

〔新闻德语〕德国开发出检测“沉睡”肿瘤细胞的新方法

德国开发出检测“沉睡”肿瘤细胞的新方法

UKE-Forscher spüren "schlafende Krebszellen" auf
Hamburger Forscher haben eine Methode zum Aufspüren von "schlafenden Krebszellen" entwickelt. Das im Universitätsklinikum Hamburg-Eppendorf (UKE) erstellte Verfahren ermögliche es, sogenannte disseminierte Tumorzellen im Knochenmark aufzuspüren, teilte das UKE am Donnerstag mit. Diese Zellen werden dafür verantwortlich gemacht, daß bei Patienten mit überstandener Krebserkrankung nach Jahren Metastasen auftreten. Das Verfahren solle nun verfeinert werden, um gezieltere Therapien zu ermöglichen.


Das "Frühwarnsystem für gestreute Tumorzellen" wurde bei 4000 Brustkrebspatientinnen getestet. Das Ergebnis: Frauen, bei denen schlafende Tumorzellen entdeckt wurden, erlitten häufiger einen Rückfall als andere Patientinnen. Ziel ist es nun, das Verfahren zu verfeinern und präzisere Aussagen über den Verlauf einer Krebserkrankung zu machen. Vielen Patientinnen könnte möglicherweise eine Chemotherapie erspart bleiben. Die Ergebnisse der Studie wurden am Donnerstag in der Fachzeitschrift "New England Journal of Medicine" (Bd. 353, S. 793) veröffentlicht.


Er rechne damit, daß die Methode in ein bis drei Jahren in der Praxis eingesetzt wird, sagte der Direktor des Instituts für Tumorbiologie am UKE, Prof. Klaus Pantel. Wenn bei Patienten keine schlafenden Krebszellen entdeckt würden, sei in den meisten Fällen eine Chemotherapie nicht notwendig. Das Verfahren sei unter anderem auch bei Lungen-, Prostata- oder Magen- und Darmkrebserkrankungen anwendbar. dpa


德国研究人员新开发出一种检测骨髓中“沉睡的肿瘤细胞”的方法,有助于判断癌症病人复发的风险性以及选择相应的治疗手段。



Brustkrebs: Mammographie eines Tumors

    据德新社报道,通常癌症病人在挺过发病关口几年后,可能会出现转移现象,这主要是由那些在骨髓中散布的肿瘤细胞造成的。德国汉堡埃彭多夫大学医院研究人员开发出的新方法,可以用来检测骨髓中散布的肿瘤细胞。  

研究人员对4000多名乳腺癌患者进行长达10年的研究后开发出了这一新方法。他们的研究结果显示,凡是在骨髓中发现有“沉睡的肿瘤细胞”的患者,其乳腺癌复发的几率要比其他患者高得多。研究人员们在新一期美国《新英格兰医学杂志》上报告了他们的发现。

    参与这项研究的专家说,如果在病人身上没有发现“沉睡的肿瘤细胞”,大部分情况下没有必要再进行化学疗法治疗。

    研究人员正致力于优化这一方法,并对肿瘤发病过程进行精确的解释,以期有针对性地开发出相应的癌症新疗法。

 专家预计,检测“沉睡的肿瘤细胞”的新方法有望在1到3年内投入较广泛的应用。除乳腺癌病人外,这一方法也有望用于肺癌、前列腺癌和胃肠癌患者身上。


新华网柏林8月28日电

[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-28 at 19:56 ]

TOP

〔新闻德语〕民调:如果用“啤酒”投票 施罗德将赢得大选

民调:如果用“啤酒”投票 施罗德将赢得大选

Na denn man, Prost!

Berlin (kobinet) Am Bundespressestrand in Berlin trinken ab heute Anhänger von Kanzler oder Kanzlerkandidatin um die Wette. Unter dem Motto «Wähle mit der Kehle» kann zwischen einem Merkel-Bier aus einem schwarzen oder einem Schröder-Bier aus einem roten Zapfhahn entschieden werden.



Der deutsche Ableger einer großen britischen Zeitung hat mit freundlicher Unterstützung einer für die Rettung des tropischen Regenwaldes engagierten Brauerei ein so genanntes Kanzlerbarometer installiert. Jeder gezapfte Milliliter soll digital gemessen, der Zählerstand künftig auf www.ftd.de/kehle angegeben werden. Die Idee mit der Abstimmung per Bier stammt aus Großbritannien. Die politische Stimmung an der Spree soll mit der Aktion nach ganz Deutschland getragen werden, Bayern eingeschlossen. Na denn man, Prost!



央视国际 (2005年08月28日 17:57)



  《新闻晚报》消息:德国大选定于9月18日举行。在最近的“啤酒民调”中,社民党和施罗德的支援率保持领先。


  这个名为“用你的喉咙投票”的民意调查由《金融时报》德文版赞助。他们在柏林的德国国会大楼为投票者免费提供啤酒。民众可以选择“施罗德啤酒”或者“默克尔啤酒”。《金融时报》每天都会在网站上公布“民调”的结果,引起德国选民的极大兴趣。





两周过后,“施罗德啤酒”的消耗量是1319升,而“默克尔啤酒”则被喝掉了1202升。



  不过,这个民意调查结果似乎并没有太大的权威性。因为德国主流媒体进行的最新民意调查结果均显示,基民盟的支援率要比社民党高出11个百分点。

[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-29 at 18:27 ]

TOP

〔新闻德语〕德国女子方寸大乱失控撞车

Spinnenphobie löst Verkehrsunfall aus
24.08.2005

Steinfurt (ots) - Weil sie eine Spinne verscheuchen wollte, ist nach eigenen Angaben am Mittwochmorgen (24. August) eine Autofahrerin auf der Hansallee von der Fahrbahn abgekommen und auf der Mittelinsel gegen einen Baum geprallt. Die 23-jährige Frau war gegen 07.45 Uhr auf der Hansaallee in Richtung Lingener Damm gefahren. Etwa in Höhe der Humboldtstraße tauchte ihrer Aussage zufolge plötzlich unmittelbar vor ihren Gesicht eine Spinne auf. Als sie diese entfernen wollte, geriet der PKW nach links auf die Mittelinsel. Dort stieß der Wagen zunächst frontal gegen einen Baum, bevor er zurück auf die Fahrbahn geschleudert wurde. Die 23-Jährige erlitt dabei glücklicherweise nur leichte Verletzungen. An ihrem Kleinwagen entstand Totalschaden.


蜘蛛“蹬鼻子上脸” 德国女子方寸大乱失控撞车
电影中的蜘蛛侠让人神往,可在真实生活中,如果一只蜘蛛突然爬到你的脸上,你还能保持镇定吗?8月25日,一名23岁的德国女子就在一只蜘蛛的突然袭击下方寸大乱,险些酿成大祸。
    据警方介绍,这名女子当时正开车经过莱茵河西边一个位于德国与荷兰交界处的小镇。当她发觉一只蜘蛛“未经许可”就爬到她的脸上时,
不禁吓得失声尖叫,紧张中竟然忘记了自己是在驾驶汽车,急不迭地两手放开方向盘去拂脸,结果使她的小车失去控制,一头撞向路边的树。万幸的是,尽管她的车严重损毁,不能再开了,但她却神奇地只受了一点轻伤。最令人叫绝的还是那只蜘蛛,经过了这场浩劫,这位“肇事者”不仅毫发无损,还大模大样地从车窗爬出,安然脱险了。



北京青年报

[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-28 at 19:43 ]

TOP

〔新闻德语〕市民首长想规定官署里迷你裙长度

市民首长想规定官署里迷你裙长度

Samstag 27. August 2005

Bürgermeister will Rocklänge im Amt vorschreiben

http://de.news.yahoo.com/050827/286/4nxuo.html


György Mitnyan, Bürgermeister im 12. Budapester Stadtbezirk, will kurze Röcke bei den städtischen Angestellten nur zulassen, wenn diese "sehr hübsche Beine" hätten.




Budapest (AFP) - Mit einem peinlichen Vorschlag zur Kleiderordnung hat sich ein Bezirksbürgermeister in Budapest blamiert: György Mitnyan, Bürgermeister im 12. Stadtbezirk, will kurze Röcke bei den städtischen Angestellten nur zulassen, wenn diese "sehr hübsche Beine" hätten. Der Bürgermeister von Budapest, Gabor Demszky, wies das "plumpe" Ansinnen seines Kollegen empört zurück.

Der konservative Kommunalpolitiker wollte nach eigenen Angaben gegen eine "zu nachlässige" Kleidung in der Stadtverwaltung vorgehen. Für die Rocklänge will er höchstens drei Zentimeter über dem Knie noch durchgehen lassen - wenn die Beine der betreffenen Angestellten seinen Vorstellungen entsprechen. Männer sollten demnach grundsätzlich im Anzug am Arbeitsplatz erscheinen.


布达佩斯(AFP)----因为一个可笑的服装规定提议 布达佩斯的一个行政区首长使得自己难堪。György Mitnyan是布达佩斯第12行政区首长,  他想市政府的女性员工有「完美的双腿」才能穿迷你裙。布达佩斯市长Gabor Demszky愤怒地驳回他这个同事的愚蠢提议。

据这个保守的地区政治人物自己说, 他想对付市行政机关里"过于随便"的穿著。裙长不得短于膝上3公分----如果相关职员的腿符合他的想法。据此男性在工作场所必须穿西装。



Ampelmann译

[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-27 at 16:08 ]

TOP

〔新闻德语〕男性比女性聪明

Donnerstag 25. August 2005, 21:05 Uhr
Studie: Männer sind intelligenter als Frauen


London (AFP) - Männer haben im Durchschnitt einen höheren Intelligenzquotienten (IQ) als Frauen. Das ist das Ergebnis einer Studie britischer Wissenschaftler, die am Donnerstag in Teilen veröffentlicht wurde. In ihrer Untersuchung fanden Paul Irwing und Richard Lynn vom Zentrum für Psychologie der Universität Manchester heraus, dass der IQ von Männern im Alter über 14 Jahren durchschnittlich fünf Punkte höher ist als bei Frauen.

男性比女性聪明
伦敦(AFP)男性的平均智商(IQ)高於女性。这是英国科学家的研究的结果,此一研究结果周四分数部份公布。曼彻斯特大学心理学中心的 Paul Irwing 与Richard Lynn在他们的研究中发现,十四岁以上的男性的平均智商(IQ)比女性高出五个百分点。

[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-26 at 21:02 ]

TOP

〔新闻德语〕在因特网上寻找爱情的幸福

Donnerstag 25. August 2005

Studie: Jeder fünfte Internetnutzer sucht online sein Liebesglück


http://de.news.yahoo.com/050825/3/4nu4c.html

Nürnberg (dpa) - Jeder fünfte Internetnutzer in Deutschland sucht online sein Liebesglück. Dies ergab eine Studie des Internet- Marktforschers Nielsen//Net Ratings. Demnach haben im Juli 6,7 Millionen Menschen Partnerbörsen im Internet besucht, dies entspreche 20,7 Prozent der «aktiven Internetbevölkerung». Deutschland rangiere damit vor Frankreich (18,7 Prozent) und Großbritannien (12,4 Prozent), teilte das Institut am Donnerstag in Nürnberg mit.



Immer mehr Singles suchen einen Partner im Internet.


Eine parallel durchgeführte Umfrage zeige zudem, dass die Mehrheit der Besucher von Internet-Partnerbörsen nach einer festen Beziehung suche - nämlich 53 Prozent der Männer und 58 Prozent der Frauen. Außerdem gaben 78 Prozent der Befragten an, sie würden in ihren Selbstbeschreibungen auf den entsprechenden Webseiten «hundertprozentig die Wahrheit sagen».


调查:德国网民中每五个就有一个在因特网上寻找爱情的幸福
纽伦堡(dpa)---纽伦堡一家网上市场研究公司Nielsen//Net Ratings调查显示,德国网民中每五个就有一个试图在因特网上寻找自己的爱情的幸福。这份调查显示,今年7月间共有670万人访问了网上的伴侣介绍所,这相当于活跃的网络人口总数的20.7%。德国因而排名在法国(18.7%)和英国(12.4%)之前,这家公司周四在纽伦堡说。


    与此同步进行的问卷调查表明,网上伴侣介绍所的访客中大多数寻求的是固定的恋情---也就是说53%的男性和58%的女性。此外, 78%的被调查者表示在网上的自我介绍会“百分之百”说真话。




Ampelmann译

TOP