|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
* U8 Y! @ N% x) [2 n& V/ Y6 ]顾彬认为,中国作家盲目自信。 9 g- f5 r- z% b- w) A$ Z1 l' T! G) g* i
0 Q- c7 Y$ i k+ e
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 人在德国 社区+ ~. R, x4 g, z' T& ^, y
0 W" ?: R7 Q( _1 z 中国人现在最看不起自己的文学
6 e N% o0 l9 f0 W% K8 W+ x* S/ k1 v( F' [& i
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
3 \8 [2 j' C% x, q$ J* Q6 a& f; q/ i* rwww.csuchen.dewww.csuchen.de6 f4 d6 O* p6 W% s
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 * `# _4 Z7 C- a, C% o
( a L6 ^! z2 _5 N% _+ ?; x
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 ' `6 i, Z1 g5 j& R8 f
- d% w5 B- x! K# B2 A
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
9 y6 B5 S0 g, lwww.csuchen.de, N9 E" d. N8 V# D+ `! W, M
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
7 }$ {8 b6 ?7 `0 G) i6 \; ~" Cwww.csuchen.de& Y. q3 U& ]$ _3 y4 s; k
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
5 i5 {9 Z5 w0 S$ F7 L. _" G& X
# a6 \8 B/ n+ M0 J' ^ 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? ( I, g" _2 P! ~! A% H: F
! R4 c- Q% B, C3 l: l2 v. k 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
u- Q# A* |6 |5 K$ Y) C n8 w3 r% X( v8 L
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 , T2 w; Q; o1 E
; u6 y9 g: L8 ~9 u* B
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
9 H. O( z- p& n0 y' m- Z
& n6 W1 O2 U" ]$ A% L3 ~人在德国 社区 顾彬:也可以这么说。 " D- Y" r% `9 V# s* x3 K
3 U: t6 |0 r3 m. o. n
中国当代作家缺乏翻译基础
) L& W& l! d1 U4 k( R# w$ D4 }4 A" ?1 s, L( O
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
7 {# R2 M! C" K" P7 g# Q, ^' ?/ U1 z$ y
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 $ c0 R1 V1 M7 w4 v
人在德国 社区) N& s& F% e2 p
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
) ]( ^" E5 j# {1 o: r* V( f8 i7 L$ j1 c: t7 x& T
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 人在德国 社区8 x* q& o0 t3 B
5 B$ @5 a$ ^" d+ q. A8 c1 m 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
8 a8 Q/ {1 `/ T h& r) m6 ?& c
' A. c+ D$ `% W" P 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
& T% T" T* s% m* W3 [2 I7 Y人在德国 社区# _+ o( i- w1 B' @8 _5 R
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 + l; U- T0 ]1 u2 X4 t. V: q: f/ s: r
人在德国 社区( G$ |$ B0 o+ P! s) y
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 O& v- E8 W' {
9 q6 r- x4 w4 G4 F/ N
中国文学热已经过去了 人在德国 社区' Y# X+ s! w" }) b1 r
. C. Z* r. T& p O1 P- C% ?' J+ y
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? www.csuchen.de# u+ L4 F; U. Q2 [, {1 ^% i
( a6 H9 d' D' b" n# H# O. hwww.csuchen.de 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
7 X8 B8 A% b& k5 `5 p% n8 l ?
1 T$ S7 w2 L) L' \! Q E% g 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
7 [1 y- E# W9 P; D/ x6 L0 Fwww.csuchen.de1 W7 g. n. D5 S$ E% s5 I
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
0 h5 x! q8 G0 H% v) ^www.csuchen.de% h1 F4 `5 y6 \: a$ C
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。$ e! w1 v0 A& s
, h( t! Z4 R: [ Z诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传" W! W' u1 M! q4 q& s+ n
+ O- u% G6 c2 a: _# k& c9 u 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
/ y U2 Z ^. S& x+ e- \; O: A* T0 w* H$ v& o: X7 G
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 www.csuchen.de' N/ m+ A& j3 o+ J/ r1 {& P, M
6 B3 j3 C- b6 \' L4 ~
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
9 `3 `& n3 M; E* t9 ?- U) l人在德国 社区# P2 K6 \6 T* x: J W, n; `
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 7 p4 S$ S$ D6 s, F& L. A( t
- D$ j2 g+ S9 w$ U0 W1 S; g0 M 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|