[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
1 H# P& V- D7 y" c4 l. r+ fwww.csuchen.de顾彬认为,中国作家盲目自信。  # |: X( L& S5 `! ]2 m
www.csuchen.de) Q* @4 L4 x; A- x
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
. p# ?% C) J4 x+ T$ g
+ {3 ^# X5 g2 W  j3 I/ Z人在德国 社区    中国人现在最看不起自己的文学
- j0 E2 X1 O* |: ~9 Q2 F7 g% ~8 j2 v0 ?, Y! [
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? , l2 l) W5 W9 t; ?3 r+ Q# F% v  U: z: i
/ _" _- t' Q/ v! ~
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 / j+ D3 h% J1 }# b& w' F$ g5 h
, o' r" t4 K/ l2 ^7 Z  w4 j
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 www.csuchen.de: U% z4 y% w) H1 n
8 t' Q9 }! o0 m" X& R
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 3 k! |  p, m/ C# x' P* P" r

6 _5 G& r5 r. Q! B# B! e5 U    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
, g. \8 ]/ _5 ~/ `2 E  N5 h
6 c) f% @7 D% z" i7 N8 T) bwww.csuchen.de    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? & i( z' L( N6 Y  x

$ H' E3 T$ v) w- x$ R    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
: E1 B* V# x8 P/ i3 b' a: W5 y* `$ z% [9 `* \
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
0 {9 Z7 A8 ^. W3 `- i0 V2 b, V人在德国 社区
, n; W1 i  a, S7 W4 Z) T' F; ^人在德国 社区    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 - r9 V; F  G6 q6 o& {! G$ P
人在德国 社区3 w8 V2 r5 `" d  W9 N/ \
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
1 r! }" I8 d1 q% C& q7 K- Awww.csuchen.de人在德国 社区! S1 F9 q8 |5 r1 [
    顾彬:也可以这么说。   O% q" E6 H9 X" o  N# j  H5 R- L- R

( z+ G' s- M  f* t3 U1 V6 v% u    中国当代作家缺乏翻译基础
7 E6 W( A# k# x7 }  `& E( [8 Dwww.csuchen.de- {7 L! _+ M# `
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
5 ?, o4 V2 K  @人在德国 社区5 @) _# x, Q7 R% [$ K
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 " m* F1 P1 z5 b4 i6 W2 x
人在德国 社区; e" l9 s$ d1 k6 A2 P) [/ D
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? www.csuchen.de! }! [! I/ W  K" d, S
/ O9 |" Q" Y* J* |
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
) P" Z/ P' q6 `$ c% S, s. ^人在德国 社区6 J+ w* l+ c* ~. Q% V- {0 E% ]
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 人在德国 社区1 e+ \, I/ {4 G
www.csuchen.de* [4 T) y5 @, K2 l2 W4 k
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? ! c( i  I1 v( e/ D! C

. G% X5 @; j/ z- W) h    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 人在德国 社区9 y8 n( {+ }6 T1 L5 j- g' l3 G/ u
. N0 B( X$ @) M3 J9 f
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。   |; |" s8 Y, q  r  h

1 l5 R* U3 [2 j# P* ?/ k人在德国 社区    中国文学热已经过去了
8 H8 v' B! D3 k0 N. N+ a5 l
/ B: O! Z8 M0 \/ h6 G6 _    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
/ c. v8 H$ W. d
$ I$ C, G. p3 T6 t* i; X) m    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 www.csuchen.de  V8 w; \* O" Y# a

+ @. p- X. W: }5 s4 C- Dwww.csuchen.de    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
/ P; F$ f6 Z4 [7 l0 p! Y9 s: w; k& u1 c# L  E+ o' `+ H
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
" k, e# l1 J3 P  x2 R; ?
8 [8 q3 q" A( Wwww.csuchen.de    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
: \* I; U4 _/ R$ z0 A1 ^; T2 p    www.csuchen.de" ?+ N/ N" B9 d4 ^; P" ?. \
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
; c. w, z6 k, y9 X. S) f; x$ }
  E* S1 C, o7 L9 v0 I人在德国 社区    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
: R" r/ o: @1 L; e1 ^8 `
: f6 f0 a2 q4 u/ b7 U  s0 M    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
+ h7 y5 B! c' M) I2 o1 J人在德国 社区
( A+ n6 l) V7 Y  t1 b人在德国 社区    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
5 {3 ?0 j! _3 l' l" W  q$ v/ L7 A! ^- L- \- j" P1 z' d; A3 r
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
% N! k6 M. S( O
& P( U) a& i3 Z" I/ h9 R    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg