[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
% f7 N% x& w: _# g6 \
. e& i+ T1 j: h+ b  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
7 S4 w  O: }2 Rwww.csuchen.de: D& J8 f4 |) e% c& J2 S
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。! H! p2 v8 J9 D
www.csuchen.de) \. t. E4 Z. a2 a7 l
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
+ t2 a) e3 L, D8 R. `# U8 Owww.csuchen.de$ V4 k4 N& K9 a+ x
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。人在德国 社区+ p( K% A  v( f+ q8 d; h

+ ~( |/ U& i' D0 {  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
/ E! W' N7 ]8 ^$ f7 C8 `# Q% _人在德国 社区! ~' o* h) d& U% N' v
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。" K" U, L' W: \; a4 M) x' a7 T7 x

, p" T% }, D4 w" G7 awww.csuchen.de  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
7 y  J" E; D5 C+ G% G1 A* }$ ~www.csuchen.de
5 t9 X/ p; ^. A$ k1 X/ P人在德国 社区  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
% P; i* {3 c! F8 x8 J人在德国 社区1 ^: h: k" z9 w/ a) P" g+ _
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
9 [5 X' @" J1 ]" }人在德国 社区
, g1 N/ j1 Q& s0 z5 q, o  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。