[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。' t( e9 k( m+ {6 O8 j

. C* b1 ], O7 U# h; i6 f9 B  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。' |2 e' s" p% D) u; q0 j3 ]
www.csuchen.de; I4 K9 H/ G) X3 i  Y, a
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
( k1 v8 a& w( [6 G$ O! Z+ |
7 L( W9 ^: j/ O# F9 N: Y) j/ Zwww.csuchen.de  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
9 P" `1 F. y: x( {6 t9 pwww.csuchen.de! M3 _. H1 `$ T5 ~+ N2 V7 E
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
  y' s" V* C/ Z2 z$ @& i' W/ q1 q" Q) u% A# ]; Y) E
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。/ G: Q7 d( K& ?! K+ w5 _' |6 S

6 G# W' c/ {, G% c  X% r  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
" d5 S$ z% e0 e# l
& g$ X8 v$ B. d* G  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
* I0 ]$ x* l% G9 c人在德国 社区+ J3 N) i6 x: _/ O1 ]$ t
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。/ {& a- r+ A# G( W, h# C' H

: _3 F1 D  `4 R4 T3 P% Z8 n  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
, j$ b5 p8 X, W  D4 Z- k6 b6 p* T人在德国 社区, w" s, `( }/ K+ K  O4 C
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share