|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。: t; W0 u9 W- D# b# J8 I+ l7 u
人在德国 社区6 H. ?( H: o; U8 M
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。. z7 ^5 C+ E0 t
0 U2 @7 A% ~6 `, \: C2 e人在德国 社区 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。5 G6 U3 A. x! O9 D$ u3 f
- w$ }- u3 m2 c) O人在德国 社区 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
, ?& j( d n- ^9 k( Z( y6 H
( Z% A u4 A1 \7 O' k1 ]0 d) J7 wwww.csuchen.de 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。6 ]' |" B# r* G# V9 P- W+ u0 J5 t
, C& v8 R" m% l9 J3 O" _: S; e: {
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。' n4 j( y6 i u* _+ g7 A
9 J' F8 h1 N* d/ C5 k9 r' | 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。人在德国 社区. Q3 e! R5 _+ D6 ~" F: j# F& d
: [4 P$ `; I9 p7 Y 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.www.csuchen.de1 H. M* R$ u% K8 p$ x
3 u+ a7 j0 j- a
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。/ T# ]8 z' _5 z: [3 b# ^
. z/ @. v8 l' Z* H* E: n) N 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
U+ r' j" E/ s% }. G( E
2 a; V2 s6 D. x" O; Iwww.csuchen.de 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|