[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
8 U' F  }1 T" w/ D) J! @& W5 d% _www.csuchen.de* `- \" \: a3 A" j! F
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
. o4 e; P2 ]  I/ F$ U9 Z+ h
  i+ o9 ~9 U- `8 J. Qwww.csuchen.de  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。. z* k. N# c( t% p  g
, _0 r* m. h( O$ d) K
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
/ H8 c, {0 U8 P0 J- a
; W. P% {1 M* [6 P8 S$ _8 X8 vwww.csuchen.de  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
5 H( ?, Y, O6 l$ B- m( T" w1 g) s6 C! M% f: u$ e
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。www.csuchen.de- R  s0 k$ d: N, ?/ s7 M# v
www.csuchen.de! `8 l( g9 N! S5 g$ `3 r
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。+ b% H1 @7 Z: S, j9 [2 S* d1 _+ Z

) w. U1 T& s) M8 B1 ~( b; k  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.3 T3 ~/ a# @% i# g( `1 @( _
人在德国 社区6 Z6 y. f9 k0 n; i( E; M4 d
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。3 G. D# u' Y3 S  h% J4 O5 k& ^+ Q

+ h3 {8 {  M$ M$ }1 a2 P人在德国 社区  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
9 l& T8 U; e" b3 I6 a
6 a0 k8 w9 ~/ B  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share