  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” / w8 _8 S" O" q( d2 c. Z3 w( o

+ c$ d3 ] X0 B5 \+ _$ |www.csuchen.de顾彬在新疆
S, f/ H' L4 [ D4 m8 I6 _
/ ^1 L% r8 }8 Q& p波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
5 I" ?0 \; L$ j0 b" m
0 R8 D0 |+ j( T q f德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?人在德国 社区( C! B* K- W( Z* I* Y6 Y
7 L% B V& K& w7 O6 T顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。www.csuchen.de0 l2 L" S( E- ]! t7 z. b( T
www.csuchen.de- _. l3 q" @' p' j# u
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
. h, h! F/ m5 D0 H" N/ g0 ~) O 6 b/ `: X( w6 x; K4 V; Y5 R. i
, s# M, y7 @. [0 e5 i
顾彬和北岛
' x; M5 L: u( l( {
$ N, O% \$ }5 s% |我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。www.csuchen.de: T0 t9 S) }2 D {) {
人在德国 社区' ~, n6 O& V, t
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
7 H! G6 m7 ^/ M/ b: G! s ) ]! l9 o, G! f$ L, c P% R, o
是的。
5 M/ z* U% e9 X7 p% Jwww.csuchen.de
- o" z* H; Z3 M1 Z/ A( w9 ]% f' owww.csuchen.de这一奖项是由谁创办的?www.csuchen.de( r: t9 y3 V. F. x/ J9 v
2 r1 X% {" S" D9 l人在德国 社区是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。5 O* _/ l" e6 k9 Z
- m3 X* t' ]. b7 c4 l8 y! a
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
& u5 L9 S. ~0 G人在德国 社区
h& q. Y" Z" g这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。% L* o0 d. _, L+ d. W0 w W
www.csuchen.de+ U" p3 V" q( x9 }2 s! X
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
/ I3 h- Y) t9 g6 v- g$ y
4 t3 Y7 M0 D: n2 w人在德国 社区这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
) L. `% s6 O+ Z, d6 t* A6 T2 \# H 2 B! k% o9 A: Y2 X/ w
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
: s- D# b! p+ Z$ e
z+ L$ j6 ]% N' h3 i p3 f1 m3 p! K是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
" n3 B: A' T0 S9 p7 z! o
7 ?; \ _, f& d/ I* u; e去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?! t0 Q6 o3 {4 r" Y; F" Y
人在德国 社区. W% l2 E7 C, T) m% s& t7 i
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
5 A0 b; f. E) @6 ?; \& f/ _" G! h
, U1 }* M9 h1 E4 X7 [' m可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
. u" G& f$ W/ v$ S0 s! W: awww.csuchen.de - b% L6 g* j: c# x; o9 n) f
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|