|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 0 \+ ]* N3 L/ |. k* |- A
# J- p7 Q4 c4 u$ t# Y
顾彬在新疆www.csuchen.de2 W+ c! n7 z1 c6 X1 Z4 X
* n6 x- F* `8 u3 `( F7 Y
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”5 R" T8 u& ~; w. R/ q
3 `! q; B; J: a% Z
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?" q! Z$ b% S' D$ }) b2 v
( Z1 K+ L3 _8 e- `8 L" c) M6 ~
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。4 Q3 |" R+ b! O8 V9 {0 Y3 O' V
5 ^ V% Z% G4 z7 E5 G0 t, }- O您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。1 w1 }8 `- w" b+ c
0 L% }- L, F S0 M& i* A6 i人在德国 社区 人在德国 社区; n2 ~4 I6 B' S2 {
顾彬和北岛' }& ?/ E* |4 h/ L, |
* t+ f( B9 \7 w0 a我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
4 _) I( Y* X' b; N' }$ n( @
K8 Y0 C5 P# f% Z您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?www.csuchen.de0 I4 G" e. i6 z7 `( A0 @* D
人在德国 社区" p8 G8 G0 ~% p2 r
是的。人在德国 社区: D' ^' `) L3 B' h) e! j
. e5 u9 l# L' F' R人在德国 社区这一奖项是由谁创办的?$ j7 \' L8 ^! B( W' U# H" W3 @
人在德国 社区/ ?3 Y3 p" S* l! o
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。人在德国 社区7 Q( B/ W$ m2 m+ Q% f
0 @4 o/ B* f( o! e7 M3 O这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
4 F$ e9 u0 s2 {# Q 7 S Q7 J- X5 J# [% _! _: A+ ]
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
6 `! d6 h' X( R( o 0 Q$ F7 }* y6 Q8 h- o/ c' R
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?www.csuchen.de, f& j1 C3 q3 w9 [
人在德国 社区- L. S" A( [7 i& f" ^; t! g
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。www.csuchen.de. P8 t1 X" s" S+ F
& m! {3 ^( k: x% T) D人在德国 社区获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
* [8 N/ w; S! C4 h; c
! ^" w" `' Y' C/ h是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。人在德国 社区" D/ K& N+ I' O9 K
* ?7 g/ B9 h: ~) A( A: v4 r
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?. T ]0 `. |/ J& g
$ H5 v" N! b& L0 N }: A, d这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。3 S" t: c+ Y. D, I
7 C; ^0 P: z- U. D5 ?6 P$ D
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
: R' V# I/ f9 z# Y4 P. Q! K + V. f8 k# i* J# f. E6 h
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|