[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
5 @& f+ e1 E6 J人在德国 社区# n/ Y1 s) w1 k0 B: s
顾彬在新疆5 o  J* A4 d% Y: p
www.csuchen.de$ A* j) ~7 I. D7 h& [0 x
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
, J5 Y0 @1 L# Z7 W4 a7 o4 l
8 N5 N# m5 R& C6 i3 R德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?9 Q) d) P' m% G  F* L+ S. i4 b
人在德国 社区4 b+ Z. I# X0 j
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。www.csuchen.de" @7 o/ J  H  p+ W( k' a+ W  @+ C

; S4 N% F0 _0 m1 J/ H您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。www.csuchen.de& k9 ?) V& _6 H/ w
人在德国 社区5 Z" u! }. Q3 S2 Y
! T: a) Q, j' ~* e
顾彬和北岛
* P2 F% x( B" t' i+ K! _1 Swww.csuchen.de . j2 ^- e" M7 ~
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
6 z) N! P0 S9 Z  d
" q* o% `4 \! G, H$ w' f您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
; m. M2 N  s3 [1 p6 W " n) r9 P+ }* I( t; `) ]
是的。
& Y( S) a4 |! L. s/ u 0 z6 t: ~) o* Z4 h  }2 C
这一奖项是由谁创办的?
* e: k# [. {' t6 h5 R7 v( e
9 ^( ~  K4 u% ]0 i+ @0 w$ Q是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。' K4 a9 B9 u6 F) X1 R5 ]  j

. W) H3 j+ @1 {$ k' D8 o这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
5 L1 v8 s0 y  M& ?8 g4 W2 b
/ w, D" X, Q) ^1 q, a" G这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。, ~7 X: n! a# U! j4 C, A% R

3 n6 V. A  F$ \1 @! E( Mwww.csuchen.de您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?* I8 }( s  {3 t* P3 w- N( s

" `% V( v# I% o7 W这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。. Y1 M5 T. u3 S$ [5 b. u9 Z

% S6 [7 E$ Q* M: E获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
4 ~1 u9 E' \; }1 O+ J4 P7 p. A : s( L! N- M' w7 W
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
5 p+ W2 |* E+ T' r" T. g7 m
$ z3 ]/ b4 }/ ^8 l! I去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?, _$ @0 z; U2 @9 r; O
! j6 _7 Z+ g' X3 H6 N3 G& g
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。7 [# z2 N) y: V& j4 U
人在德国 社区& y# r: K" j1 I3 `  F+ ?6 |
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?( J' g+ m1 z# N6 f! z+ O4 y, m

$ n( `9 _7 R3 y人在德国 社区是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP