|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” www.csuchen.de8 k* |% a$ P) E, }7 k
人在德国 社区' Z( g( f4 F C6 |! Y' e1 m
顾彬在新疆
) B# C% x% V7 }6 ~4 J" s7 [8 D' w: F B- M' G b: Y
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”( G4 z, S, f) R0 i& F$ F9 q
3 h/ Y& a ~. E; p5 `$ Q% p" @3 Cwww.csuchen.de德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
. W+ h$ N6 i' t5 }& \ 8 C+ S3 e( j" g
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
2 H: g2 @7 s" o- w3 w 6 P( y: H' \. Y9 n0 f Q) f B
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。) e. d" e$ f6 l9 H# J$ x+ Z2 u6 I! e
5 U; [4 f3 W3 q( v' ]$ l# s人在德国 社区 k* `. a- X9 O8 w8 @; D6 P
顾彬和北岛人在德国 社区# j2 M+ a7 R* M$ \# L' L3 b
' I7 C* N. h; q t
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。# i( i) R, K7 p0 M+ v& v
) q8 v% S! c& o7 L. M. N- k您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
2 q% @" o, g4 P7 k" `2 I
5 i+ S8 A! Z& Z; ~, C! Z是的。
' m1 m v: e5 _ p& ~
- _2 A! i* [, c6 ~ h, Z8 T5 A' F! s这一奖项是由谁创办的?; m8 f l @. x2 V
1 f$ ]: j$ C* r. d$ s8 r是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。5 i; E: w) o2 n) O v* {
" f0 }, {. S3 F @3 {
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
% M8 u8 b3 l- J+ S5 B: ~2 @
7 `7 x! m1 G: z$ _9 w2 u这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
`" g1 B. d" B5 O
8 H9 g2 g( X/ _0 Y, wwww.csuchen.de您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?: N* f* m, d$ n6 | C
' x) f1 O" P! l3 m人在德国 社区这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
% J3 |8 }) _- T" ^
) X* b' r" g9 ?' f! J7 V8 nwww.csuchen.de获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
% t6 p. M4 g$ \www.csuchen.de 人在德国 社区3 s+ G2 n o5 p7 S
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。www.csuchen.de, n+ I% {* c! w, x4 X# Y2 f8 h
, R4 z9 }$ N! ]* G& F0 K" I; v去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?7 I4 O S; G: _
8 T# S7 B- @- u' q- G5 {* e
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
9 H4 r, V; R% A6 }7 s7 t, H
. `/ Y0 H8 F. Y1 }& b+ ^可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
# w( O. e; L! s: Y
( ]* C* m. C" K, M/ @4 d, y8 q人在德国 社区是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|