[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
  O7 E# [, @6 o6 A- r0 ~( Y- o
. m+ e4 x+ _3 w7 L& u顾彬在新疆4 ]1 ^3 F& u+ D

; \0 s1 ^& L& e: q- B人在德国 社区波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
2 K7 o# \( S0 @1 k. y5 `  x" t" X2 G& d) [
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?- T$ Y, H7 u$ k% X' X
www.csuchen.de3 o' U1 \& ~' T/ F$ R0 q# V% [" G) P0 q
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
5 |  g3 r  Y$ W, j# p+ p1 X! m
- P, b3 e" F( Q6 s$ b您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
( |5 ]* [$ a( \5 y8 v) Y6 r( X人在德国 社区 9 w! E: @5 Q9 I" d; p( z
) h! t) M2 }9 z4 G8 b" M' P
顾彬和北岛
7 p5 u6 O7 A  B" G" N# N人在德国 社区 9 f6 h$ \9 e) w# G2 w
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
" Z1 O* R0 f* e! k4 V4 x9 D9 f www.csuchen.de6 j, K. Z0 c( }
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?7 @" u4 g8 }+ x5 B( N% N

: i) H' _, L4 e  e# C6 c+ zwww.csuchen.de是的。
: n# m4 W4 v, G
$ n7 _1 w0 W  G7 |, n; `3 E( k9 V这一奖项是由谁创办的?2 r  v* T# H1 W# L0 h
人在德国 社区" C9 D: o3 x) H' S5 K
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。www.csuchen.de6 l$ s6 e# @  |; I2 N7 F7 @  F# r
  i3 i1 T; t1 y* v" h+ ~- f. p9 w
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?* D- f7 v0 H  `# V4 H
www.csuchen.de" ?* L% U6 @5 t
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
* o( f2 J+ Q8 ~) W人在德国 社区
' W; m7 X/ X& k- z1 {/ A9 q0 M8 H人在德国 社区您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
; R% `6 S/ D, A" j& B1 }4 n# A- P4 Q& Q
8 I. D, z" [* L+ P, x% M这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
" [& {: O( {% I7 _
2 w) F% H" G; _. }; z( t% }/ H3 r获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
6 k+ r% D4 J* t+ _www.csuchen.de
3 [0 O! S$ H5 J( Y& R, m# L( M是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。人在德国 社区  t9 M7 ^8 P1 N6 o; t/ }' s

& ]! u+ a6 n2 f5 W去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
0 Z' z4 [2 W* w( R( k www.csuchen.de, s- e. N; U; m' J! I$ x
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。& S1 z+ k& E. b0 T5 l+ T
人在德国 社区; Q- X- b6 |$ \3 k
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
$ ^* e  S  U$ I5 ^6 D 人在德国 社区% D& z/ R% r7 Z0 F+ K
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP