[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
5 L5 l1 K# P/ h4 j' y$ Nwww.csuchen.de
6 d8 q/ b+ t% f- b4 J4 @2 Z顾彬在新疆7 g9 ~) ]/ [) x
www.csuchen.de0 [# \  A0 Q; c/ Z" J
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”5 w! H# c+ _0 E3 Y+ h- M4 Y
: ^2 e1 F' j& l' c5 s  Y
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
4 `. Z0 k1 E$ }1 D; A$ N 人在德国 社区9 A8 i+ y4 a: `- [! v3 ^4 w
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
: I5 h% t+ l# d% N+ u7 t: d, t% N % V# ~7 W; ]# \, O# S1 w/ o- Y" O
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
) c  {/ _# G" r7 d' b' y人在德国 社区
( U$ r/ t9 ^7 |* |9 [3 ?. F& Q- W& ]# ~3 iwww.csuchen.de
6 q& k/ p' I! y# R; c; ?, Y顾彬和北岛! N# {3 j) A/ w" q5 @

( Z; |" V" M* b1 G我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
9 u) P7 g( a$ P4 I3 j+ Z
' d1 Z6 q: o* @7 c- ~& H您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?4 l) r! \: D* K1 \; g
* J5 b9 t, O( f3 j
是的。( ~" I0 K. n( a

# p. T3 `6 n) p* j# X. i, `! J这一奖项是由谁创办的?( x4 \/ N; X( }
人在德国 社区( V) {+ t' \) _
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。www.csuchen.de) q- \0 |" u* E" }
www.csuchen.de* K' S5 c. T6 z% y0 L
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
& o0 B  _2 g/ n/ n" N0 H: o 人在德国 社区- y; K# G  ~# o' O+ L
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
& m2 U: l7 P$ f- f# O, ~
9 F) \' C  D; G" i# `, W' l4 y您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?! w5 W. }) h# L* i
www.csuchen.de2 G& X! A( K$ {- K  N: t
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
: ?& i( s/ H9 h7 V$ R3 S& e% Y8 }人在德国 社区
1 l1 Z/ K3 p# z' P- h2 @人在德国 社区获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?% F3 k; l% T" @4 n, H
) d$ p0 u8 Z+ B2 N" q" N& D
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。4 @8 Q& f$ Q" _3 F5 Q6 A/ w+ X: |- p
www.csuchen.de5 U( s% f/ H8 {! l
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?% V$ _/ O+ Z, j/ P% ]

" H& ]  o) T& {- U3 H1 A" N这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。www.csuchen.de7 U9 e& I/ y1 [, p% G; A+ h
# n; h" K! J  x" z7 Z
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?8 k! M+ B. w9 z% Q) y1 }
www.csuchen.de; u5 w4 T# J- F) f8 N& q
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP