香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。. [) ^( w+ o: [6 x" t4 p. a/ x
www.csuchen.de. Z$ {* f% b5 a a4 L
最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。www.csuchen.de; L# [$ N8 Q$ s* y3 Y. b
人在德国 社区6 f) S; `- O* j2 A. y% p; C
内地网民嘲外国人也用Google乱译5 m9 H' [) T6 h4 Z' x l
! x* w/ o3 C5 [+ y8 R, Wwww.csuchen.de 其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。 . d5 @7 ~' a# Z9 j* Z0 C+ m$ M* W* K( T7 N( ^6 @
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 人在德国 社区/ I2 G' r' r0 O) t: Y' U
k8 Q- y# u+ T. _
" x1 N" C6 Z2 F
人在德国 社区4 }' A/ G4 u! H$ e3 N6 H: r www.csuchen.de3 i: a) e1 w) S( a6 H
人在德国 社区/ q3 | L- M ~- i% T/ k# S - a7 ^! _7 H; w$ |8 P) x6 t* n5 ]/ q / L; d" i9 w) v& t & }5 n S+ e$ C1 c; J% W: s) |www.csuchen.de + A, S' r& Q1 h3 y" qwww.csuchen.de% v% l" ]# C4 {4 q" \ & z' C3 K3 Q6 L1 x
www.csuchen.de6 n/ a# T2 \8 J8 W3 A 6 A* Z/ D6 J& e7 p% A! Uwww.csuchen.de# p5 x: O" q4 ? 4 O+ W/ W: j1 s; H) B ; O) o5 A Y9 L人在德国 社区% W/ M) A* Z4 _$ j/ L. W% Z! v" z