[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
1 P- M! ^( [; |- L0 @
7 H- J; M8 t2 `0 M1 L  }0 u人在德国 社区  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。+ Z3 z" I3 D5 y

/ r! O" c! q1 r. @1 d$ V  内地网民嘲外国人也用Google乱译
9 [7 u! T) ]" C) m人在德国 社区
+ d* t; p7 N# N  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。$ r2 f! l- U# J. P  g
6 X$ Y  q4 q& a6 f" G! x6 |. G8 q4 E! S
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
7 Y  P; W: \( X. S  t, U! X
9 W8 S, s- r2 ?- W, L  V# ~( ?; ?& v: S. C# |

$ A3 k% ], c6 W) d4 d人在德国 社区9 b  Z. o' U( ^! Z9 M

: n4 E& ]9 x+ F8 g1 p
) O, c# i( Y6 P+ ~" e6 |# |# gwww.csuchen.de
9 }$ u6 W% x2 i4 P; r2 S" v% w: |( a9 {+ r* w

2 W! Y3 e$ c' y
$ _2 `* q% b/ I/ E$ C4 r! W
* @$ t$ G0 R+ f2 u: awww.csuchen.de
: u6 n1 T' t5 O* p+ X% P8 K4 T0 r# q; M# j6 s. a0 r
" \# I' r3 w. X$ Q+ \. q
+ ~- C" i0 {1 g  y2 f! l

# l" C- x1 y/ e5 R! `) D$ J% X9 c# Q4 I: F8 D

8 P1 |( E$ ]% W  L  Y: J; a
, b; m" t' F  U0 |: A人在德国 社区