[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
0 e5 \  W+ ^# V6 x4 f$ ?; `4 N' X8 J6 r
# ?, D9 i' a" R7 j人在德国 社区  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
4 M0 s6 }) X4 ?, V4 o( m3 Y- t0 L! k' @, Q( f3 R# f6 ^8 t
  内地网民嘲外国人也用Google乱译  E2 w. v" |! x  n2 I. C& ]

' D" |( D) Y+ a" c$ l8 @5 Z人在德国 社区  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
2 f  O- M0 f% _2 C: A  O6 `www.csuchen.de人在德国 社区: B  X2 y" c' e$ t8 k9 l. p5 i7 G
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
+ ?' Y; b4 w0 dwww.csuchen.de3 c+ R+ V) O8 l$ E( i5 D
/ _$ _- N6 o- _6 _  `  ]
9 d8 u$ ^/ y. z' F
人在德国 社区, J! R' C4 S( A) L3 g0 ?! G" T

  [3 }0 i2 M* v, o8 u& U: ?8 Z& g% z) n, y

) {( }' E1 Q1 r' y7 z' A1 Qwww.csuchen.de
6 F" f- ~% M9 k% U6 |( y# u7 V2 O/ s1 R5 ?
www.csuchen.de& Q# N4 C$ q* w, F# ?7 o5 ~
* j6 M1 g: n- d+ N' s4 e5 h  e
人在德国 社区3 l# D  x% |# f% _  c1 z  f

% }7 q5 J6 K! _' [& F/ _1 C; D5 q人在德国 社区
8 m2 y( W6 b# B: l2 z  x  d" nwww.csuchen.de
+ }' ^5 b2 |% U1 ?# \/ ~+ A' |www.csuchen.de
- L8 `& Y2 ?+ r# K人在德国 社区; }7 z) J; {9 C5 b1 i- @
9 k4 j) U/ Z  O  @( }- y

6 P2 Q) D# [1 @! i3 o) e; ^www.csuchen.de
Share |
Share