[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
- H/ t% A' B- o+ ^7 O) Y  I: M2 {3 L* u1 d2 k( c  M
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
7 f# f' R% G4 F8 \" @0 ?! m' `# U9 j- ~: J
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
! D: w$ _+ I" W' ?1 B9 E3 h1 g1 b# j/ r+ a% g9 J& \
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
2 U/ {: S; e) F* o# ]  L; _, ?  h7 P& O  |* l. D* O
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 . g( k6 e$ X* Y% l) f2 N+ m
www.csuchen.de* p4 W8 u, P" y: g: Q% L

! O1 H. R, `  X$ Fwww.csuchen.de
6 S$ f, W. p6 H8 x  \: y* Z人在德国 社区" u; J5 Z2 b% u% F* G- E7 j

: ~6 _( ?/ r/ |) M4 |6 a" n1 m人在德国 社区1 F" m6 T9 |* [4 ?4 `
7 Z$ h+ G' T) Z
- X/ B: p1 ]1 g
# A' h  ?! z$ t
6 A/ b9 h) q9 {& s+ @1 U

7 h& F% b/ Z" F! _& ]( l# r" o3 z) |% P/ d$ e8 y$ ^: q
www.csuchen.de! u1 G$ E; \$ V5 T
人在德国 社区; m4 R$ g; C$ O1 N
www.csuchen.de) U- B  X2 q3 L( o% b4 R# q0 ^/ |: l
+ K- {3 |/ V$ w0 n

6 s. j5 M# K3 b* {1 ]) f0 \www.csuchen.de
7 Q. {7 ]3 P# E2 s- ]: s
, v) n7 K+ }. F2 y% }( vwww.csuchen.de
Share |
Share