Share |
Share

TOP

TOP

TOP

香港亚洲电视台周四(7月7日)下午发表声明,就误发中国前领导人江泽民死讯向观众和江家道歉。
, [, D6 A+ p/ M6 u" S( k2 x5 Thttp://www.bbc.co.uk/zhongwen/si ... g_hktvapology.shtml

TOP

估计应该不是空穴来风
fighting

TOP

美国之音中文网1 M; q1 L4 x6 g2 r7 t
6 k" [& h. c+ V9 E* P5 t
澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:www.csuchen.de* I, Y+ `, m# u3 p+ k% f& \1 F8 e

8 \! k+ T" V. D% V: n! RBeijing rules: don't speak ill of Jiang
7 X9 a1 Q4 _) _% Z; S0 }/ ^+ |! F2 W
2 q: G7 t- g: U人在德国 社区这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。

TOP

"一个领导人的逝世经常会引发动乱"这样的现象可以归结为民众对权力的理解偏差. 仍然在皇权的概念上停留.

TOP