  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 2 }' ^1 v. {) y; E/ s7 A
顾彬认为,中国作家盲目自信。
9 C M d: ]; ~. Twww.csuchen.de
; A3 \ M* w- ~8 P 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 ( l8 N1 i5 |! ^. G7 N0 o
# H7 h/ N& \& m1 p2 T
中国人现在最看不起自己的文学 人在德国 社区$ x; D; g# l4 t a H7 V" t
* C) }7 y& `. A. d- A- \! A
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? % V S7 {2 X/ t/ b: y. k
/ `' X/ V/ D! Q* x, e1 T9 twww.csuchen.de 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
9 p: T. z, f7 p) E+ ]2 ]
& {/ U3 c- T Q5 y人在德国 社区 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
8 G$ e& [/ X H4 c$ g/ `7 N* ]www.csuchen.de
, T3 H) m8 I: _) S4 Y+ { 中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 0 k! a; s2 G; `4 ~9 X9 K/ _
www.csuchen.de' D* u6 X2 t" J4 Y# X# o
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
7 r, H- a, p# q* W5 @1 b人在德国 社区
# [& V0 z4 @* P 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
! ^! e: C `% k9 L; i9 K m& J
: e4 f; S' ?6 F0 \6 Jwww.csuchen.de 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? " y/ `6 B7 l; J% g8 P( T8 j
Q9 d3 V# ~8 f a) _
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? www.csuchen.de) G# J9 i; o, s1 L' V& t
人在德国 社区* {$ b/ `" }) {1 z& }& l7 c E6 c
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 " f7 D* i* K& R. r8 m0 M0 R/ \
8 T7 E: Y, c2 l8 \ 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 人在德国 社区5 ^' q/ O3 {! x2 @, T; g' l. T
0 {/ N9 N; f- H7 s8 @1 |人在德国 社区 顾彬:也可以这么说。 " }0 F; N8 p8 I p9 _3 M
, m2 B2 w3 O7 [( t3 l
中国当代作家缺乏翻译基础
3 ?) _% O: H H, t/ e5 @9 a5 Y* e. z" a& Q+ O1 M+ e
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? ' y) p8 U; Z! }5 G. E
3 q" F, Z6 L: S( F 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
* [$ q$ S# N; f9 O8 s; V! u a: F# ]
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
- @" p5 T4 v+ d3 O! b5 M7 ]0 Y7 Z* f! L P. J
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
9 J2 _6 O) l5 P% Y3 zwww.csuchen.de
; q5 Z1 y) m7 b4 Z 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 " C( O5 p9 E1 G/ @, U$ V' p
+ }# j+ d; s5 r! ~+ l
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 人在德国 社区+ C, d) B6 g# X# K( P' Y+ ~- }
www.csuchen.de3 ?7 t& [, ]( T5 b' K
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
, w1 ]. @; K" {) _( a2 kwww.csuchen.de: a/ U% B8 q% t d' d' S l
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 www.csuchen.de9 T, Q* n+ C8 [$ w- u7 b
# W" K7 L- m" I; f/ }) X$ P 中国文学热已经过去了
' z6 U" ^( }- P; ^7 `/ K/ P人在德国 社区& d O$ V: J8 T$ M
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
' Y+ G' }5 G' vwww.csuchen.de% y5 P2 o0 `. D; C7 u; |. S
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
4 }3 ~1 H+ `! N: o: O7 n# M% y
+ D, E S7 Z5 [. ~& R人在德国 社区 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
w" T# l0 x% }7 O" ]3 u0 i$ D; @* a# _
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? www.csuchen.de4 n8 b1 ^% Z" v, c2 z9 L
8 B! u& L( y3 [" S5 r
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。1 ^4 Y9 r, E+ g4 H* g: j( U; _
# ~. c Z' L" \+ c# M
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
8 ~, \2 W" J# q0 g! Ewww.csuchen.de, |8 ]) v% ~' I
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
+ O; P2 k7 n4 C7 V& |人在德国 社区& `% T$ U4 B! [ O9 |4 g6 J
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
$ ~+ e l& T5 \7 n人在德国 社区人在德国 社区; C& o! ^2 d8 H. x2 J: g3 _
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 1 {% ~% ~2 k2 B# {# A- {5 s
www.csuchen.de0 |! v6 X, I6 O; W3 D
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 www.csuchen.de! J0 A1 I" ]: u$ p. s0 L
% m) y7 _, U; D! G+ D人在德国 社区 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|