[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
5 m# M: P; K: N2 B( Owww.csuchen.de* Y7 Y* j3 a) e+ D. m- D
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。www.csuchen.de) D+ j+ y+ J  x: [# v* M5 [5 D! q
% n& v$ m" @5 `, v4 x; y
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
2 f3 r0 ~$ X9 ?4 s% B9 A) Vwww.csuchen.de
1 W: U# \. ]2 Z# I" ?9 `, e2 t* X  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。/ X0 m1 w. K1 q4 V! W

# A! M9 C( x1 G* L7 K0 g5 [  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。www.csuchen.de, s" s/ J  ?4 n! I) I- u

8 k! T! D, p9 l# G, ]  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
7 H% ]/ \: y2 F% l# i: H# G8 N* G- G' z' E( i# s5 z7 R
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。8 p: S7 r* k$ l* r. J

5 Z8 }( h2 r" c  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
9 U4 L6 G- q. U, A2 @人在德国 社区
- ]/ Y/ h8 Q; @  i( m$ Q1 vwww.csuchen.de  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
2 [& B2 l8 {6 e5 ?( O7 H& Z: c
! E& ^$ X/ E) f6 i+ y6 W( g  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
' r" S0 r1 D9 m! ?www.csuchen.de
3 @7 U5 A2 S# c9 m, h8 y: u  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。