[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
' x+ s  K% Q) g. |6 a# v7 ^/ W; m9 w" j. X
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。www.csuchen.de/ a6 s# k0 b# c: ^/ N* i
$ ]! b/ d" O- v- S) L
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。www.csuchen.de8 p: {7 H' s4 n" n: Q& P9 L/ k; N6 n

8 J6 f6 R$ n5 l$ a0 N6 c6 {) N* q  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。& V2 i& z; ]* w, m1 q, d7 p6 a

. G5 Y' k7 ~3 _( g7 @  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。: m# T# E9 f( S( F* A) |5 f
8 g1 W- S& Q' l+ i3 ]8 H  r" L, m
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。* U2 Q( c8 a  s4 O( h  h

+ c9 f+ o; f1 I" h8 W2 Q  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。2 b( s* ~$ c9 ~3 v

( g* M2 O8 g+ C5 }. U: V( s9 A人在德国 社区  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
" t1 ~" m* F2 _# w5 R
7 d/ ^1 L9 O; N  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。人在德国 社区; |9 A% g7 B9 B1 ?7 O
" l. F& [) ^0 p9 N+ E- S
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
/ j- ^9 }3 ?0 n" F人在德国 社区
* b5 m: \3 u& S/ z( h  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share