|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。4 D0 b. e. B; |: I1 {" D
! X/ Y# f! b7 M/ n/ I0 [5 U
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。; c: P, Y/ M* y/ |
人在德国 社区: Z- m M& f4 R& T7 t* s+ K0 Y
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
6 K. c" d9 o. p% n5 S$ v3 U人在德国 社区
; Q0 Q& i$ |% ^" w人在德国 社区 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
1 V' Y+ C) p( }
. M4 ? c: S# o0 Nwww.csuchen.de 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
$ P; q$ }6 N, {人在德国 社区
! r- y5 S6 @ s% `' W5 M) E 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。9 ~1 }2 O2 u7 I' K s
4 j& d+ J3 h# B0 V$ W
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
( O0 ?* g7 q- a! L# c* {人在德国 社区人在德国 社区& C* m5 N1 \1 U1 T2 t# i
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
! }9 E# T6 L$ j2 s5 w6 ?& r3 \$ z6 u6 D$ X# ?: M! f! k
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
4 ~6 p, K- M; M$ {& R( |www.csuchen.de* i P, U) u, `% _. |& W m& f4 \
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
4 A8 o# b5 F) {人在德国 社区) ~! n7 R' N' R7 q- w( f2 Y- M- L
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|