  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
+ m( C9 H' t1 X& }, F, Q2 v- ]& |
9 G4 w( N+ B/ @顾彬在新疆2 d. b0 i& K2 a" x! H* L
$ b. Q) Z: p0 h& u: q
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
& Y- G6 j8 S9 _. |. H7 c人在德国 社区$ {6 C6 D4 q) P7 P& t: _
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?( F/ m8 M" @2 I, i! ] S
www.csuchen.de' H* m/ y1 w' r8 P @4 C1 Q8 R t4 z
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。# D6 N9 V8 R# b( Z' Z
! a2 s! H8 ~9 ?- I
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。7 @( u3 W8 z, _& C
: I! T$ d& T' R
1 Y ~+ u, H4 W0 A5 U1 j/ s
顾彬和北岛& }" e4 Q+ L$ s8 J) r4 }
* N4 l; R3 e( t( t. B3 [4 {我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。3 I3 C5 c9 b E& b4 C3 P# o% g4 _
$ Q6 W; p6 V$ `# N" `) V您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
: i# W+ Z i/ F. J" R/ X) i5 d
4 ?# {$ N! H; N" @人在德国 社区是的。www.csuchen.de1 q! \. n# O4 _- t+ F3 n
, x. _; Z# R: E# Q! q" J
这一奖项是由谁创办的?www.csuchen.de6 r& k! @- Y/ U
+ t4 P: K6 g3 s8 C+ Bwww.csuchen.de是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。3 R# J: @, W9 A8 _8 v& c
+ v# o% }9 I6 _7 M% P
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?( y+ Z8 H) |5 k' K- l
' ]5 _+ H6 E, q, a8 j8 g) s
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。www.csuchen.de' J) Y5 E' r7 `& ^! G% v. Y: q1 W
# W" M5 j' k: s% V! X) E/ X6 |您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
1 {. p @" @8 S# u, Y% g www.csuchen.de9 q: V3 x* U* z$ T1 U1 r( S" D
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。, v7 a4 O5 o8 p+ @; [
2 K" J r% P1 X zwww.csuchen.de获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?' l' _0 V5 t" I$ w2 S
www.csuchen.de- {# D# X9 M. v. m
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。www.csuchen.de- U, Y% Q* R; g$ }/ H
人在德国 社区$ y* l' D8 q( U6 _. C
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?& D6 ?; {( _1 S F8 I5 g
人在德国 社区2 `: u6 e* r% r& t, @0 p3 M
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
3 E- S5 n4 _( G2 b( X% T % L$ `! `+ x. \
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
: h8 E/ v" n. _+ f8 e0 H3 t . |, w) {* x9 W
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|