|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
# u' R& E. U/ ?6 uwww.csuchen.de 人在德国 社区; o+ G! n: F. |) S0 W
顾彬在新疆www.csuchen.de/ e, y( Y# b* c* _! \
# q' i; [) `# h
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
: n( e' A9 G5 h1 w; N, c2 Q1 G6 T( Q& c* v; P1 K8 @# z
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?; P. n) e$ S, g" D4 Z! _7 |
6 n4 o. g5 W5 i. e& p6 S* g+ D# Iwww.csuchen.de顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
; X; a! ~$ L6 g. Z& e3 d* ewww.csuchen.de 1 {/ |$ H0 k3 R' M: B1 k
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
8 j& b5 q& Y& S9 \" g1 w % M$ N/ V2 ^2 r8 l+ F8 ~

/ |6 z1 s( y# Z* O人在德国 社区顾彬和北岛人在德国 社区1 ^+ ^) d. G- y3 d
0 c }( v( Y7 h, t" _5 i
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
- x0 C h8 }; I" D4 {: E! Z
) Y1 h6 Y! G' O+ v人在德国 社区您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?' t! }% h; c- q" |
/ v' a f" N) k4 A1 q6 R. cwww.csuchen.de是的。4 J k5 V; c% x, ]% p) r
人在德国 社区! b C7 l9 I$ f( u9 i' |
这一奖项是由谁创办的?8 C/ `% D' i7 [/ a/ _
人在德国 社区+ q, O9 k/ Z6 \9 i6 t( e
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。人在德国 社区 ? q( e( N) {& k! M; C1 ~$ d- L
7 x- j @) x! x2 V* {, j1 K8 g
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
) B* w" X$ y- q) L0 L+ H4 Z% O6 `3 W
# A7 }/ X9 u" o0 o这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。www.csuchen.de: V7 _- m7 Q, A- c0 T
: W B+ ?! P5 z) R& B3 e$ I您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
4 T3 C D, b% u8 n
& C1 A; R$ {! h$ r' E这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。人在德国 社区" L! `: F+ ^1 E! Y
1 U; w0 `' q. w/ f( R获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
. C/ H' O% m3 a9 d: t; v" I: E: t
! U9 b' A8 q: J) o8 f. d5 k# P) \人在德国 社区是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
3 c) g# z9 d4 s4 Bwww.csuchen.de
; _+ v5 `( ^, C' d4 q人在德国 社区去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
5 y: W; x3 g8 e& ~; cwww.csuchen.de
g0 R, M; `- V9 p* R; W Y% m这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。% m: t! V) L! f
6 [2 E( i+ ^2 e) o/ E$ C$ y* V可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
- c! i7 K2 w z& d( d# w" q& e人在德国 社区 www.csuchen.de& F( M: a, ]; d- I( ^# a ?
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|