[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。+ V# |6 z2 p# l+ Z. f0 h6 Z0 j% n! F( z3 T

- e" A2 B8 q) P, r8 E人在德国 社区  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
* W6 i3 f& W' M- Z6 _www.csuchen.de
/ i& s$ f$ }' D. N9 N( owww.csuchen.de  内地网民嘲外国人也用Google乱译
0 M+ s$ D" i- K8 g' s: p7 B+ ?- p7 Dwww.csuchen.de) c6 j5 N- z4 V% n& ?, C- b! g+ \
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。人在德国 社区; ^) D' K2 `$ x

, G/ j: {- v. C6 L6 l  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
5 c& `! L2 `1 ^3 X# qwww.csuchen.de5 a/ @8 X7 ~# D' q8 m# }- x$ W
, `) p# ]1 ?/ Q/ p( E
; R( o" n  b, M, b; [

( |) M3 h  G& U: t( q+ d+ R
2 X3 q1 O: x$ ?; j6 |9 a" Lwww.csuchen.de人在德国 社区1 O$ Z& D6 O7 I& y
0 j% h3 X$ F7 o3 L6 _5 n. A3 s' G

  O5 u* ^) E! S% P! ]
% q" M# t3 |' b2 J: D- `# c人在德国 社区& \8 S5 e. P" }& I$ C+ _
  o5 z7 I- d5 h( Q

7 n4 ^* V0 @6 h9 \1 `
# n( P2 c3 B$ F& s
3 v. J( Y) D+ @, `. V6 b% J+ q6 B2 q* w; B9 Q" m9 [

. k4 H( P6 b7 h
4 e/ O4 v! E: q, d) O, n5 B+ L: b" R7 R) K

& T& X) K7 f+ u6 jwww.csuchen.de
Share |
Share