[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
6 U# w' I3 n" F. j: Iwww.csuchen.de
; Q' P/ l6 t' p/ B人在德国 社区  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。人在德国 社区  ^, R* _7 K6 M: C/ N7 B- {
www.csuchen.de: I8 H6 y7 d/ b  `' {
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
4 b5 h, f9 @3 N$ T
! X' W; T. P4 I3 L0 T  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。, P# [4 @4 C8 v2 Y

5 L- K8 x! Y" S  w/ ?; x* V5 c  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
  v( e4 I8 ~( l0 \; Q8 ]www.csuchen.de
9 n' j! x* v- H# ?; F; P, p! ~: G# u! L5 Q0 @$ v

+ R+ c7 V5 W8 d3 |www.csuchen.de
/ O3 y& f5 A/ ?
$ k1 r8 L1 ^; x0 N4 [8 H' {0 T- _4 B6 ], j2 z
6 u. F. @; o& i

" W( |9 Y$ q* P, a0 b0 _+ m人在德国 社区' p' c& _& o/ j3 B- T' `
& c0 w: m+ M2 t/ s1 B; j% J
8 N( l" T/ W' r) M7 T
# V0 Y% F' F' `

$ w( s9 f  }' F# m
0 _; k4 ?4 T  J人在德国 社区* I+ S  Q+ H- N: I/ n5 ~1 ?
9 F3 @7 ]. _. l( E
4 J. U" s9 o& x
www.csuchen.de* `0 r3 U. Y% R4 a; p0 `, H% f, i& c

0 K  C/ ?# Y2 z) W0 n; D
Share |
Share