|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|

[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
& q* G( b: D: Y/ y s% Q" Vwww.csuchen.de
W1 a; W! V1 d- W 最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
3 S! j( y, \# c8 N7 y) W% r3 H6 P1 e% V$ s, t. X C2 W2 k
内地网民嘲外国人也用Google乱译人在德国 社区 v0 C0 L& D* ?$ R& P, Z0 P4 I
; _! N' `9 P1 C8 D
其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
' h1 F' J: j- [5 J: ?0 E9 b: m" S3 P! T$ W2 J; \' G* l% v
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 0 r7 A, N2 K/ p" [. p4 B; ?
7 j1 d8 t+ O. ?3 r2 c F% k8 A, _
$ e* H9 T+ z8 |& X9 H2 z& L! M! T人在德国 社区# Z* n3 g1 m6 V8 P
2 g. X, B$ a/ k# O0 x( ]+ H( [
; Q: G2 u$ w, L: b人在德国 社区 3 r A) C9 k. P% `5 Y
3 x0 R2 j- _' h. ] ) V6 x- _/ v. \% z
" q; S3 x1 C# t
www.csuchen.de) T ^6 Z. e& z
S2 ?6 K3 f- n0 t- B' [www.csuchen.de
$ _( v- A2 d* n
_5 `% }6 l' h1 ]8 V) B 3 ^, l% s3 T7 `1 W$ O4 L
! }- J# b. B' P) u4 g% N
/ ?3 Z" e7 i& ]1 C5 |* x0 G
, G8 R4 N, O, N' N5 G
, Z$ Z0 `. `( p6 J5 Swww.csuchen.de( d) z, Y# X7 p; p- T# Y! F! Q
 |
|