[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。/ j: T" H' ~3 W* Y

! b- {! \! r" U. L) z# i5 V  {4 k! \& D  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
& G& s- n8 v0 @; y( o8 zwww.csuchen.de9 m! F3 |! Y6 t6 g+ ^
  内地网民嘲外国人也用Google乱译+ m- u# H  I0 T5 A; I0 v
# v- m+ G$ h  F# s, d) u3 z
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。人在德国 社区2 x0 n; ^$ a1 H) L# @
www.csuchen.de* {7 G( t9 B4 B- k
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 人在德国 社区& Y3 r# ]+ v9 Z" S) Y

7 q' e$ X, \9 v' b& [, O
9 L' I+ `2 M/ N6 t人在德国 社区1 m2 I' Q2 M- J" r6 f8 |1 a

  M6 }! a% b/ A- E$ C$ Vwww.csuchen.de+ _/ ]9 A' _- c* ^  B
) z& {( z' q* n% F+ g' T
5 x2 {/ b$ U4 C" y5 g$ B

" O' G9 ?& Z4 g+ ~1 Ewww.csuchen.de! ~7 c' Z- U* X/ a" O
* c' x5 g7 g* f
人在德国 社区4 w7 U3 _9 S4 V. Z) W
3 k8 g0 s* }  J6 w' B! N0 m
人在德国 社区! u9 |: I) S7 R: v- L3 d
- p2 o+ a2 y, S* h- A, ]# h

! h. @1 `0 ^) d' V0 n+ `人在德国 社区
, J6 J4 V; v% j. g# v# S* l& V+ p5 }; |/ t
人在德国 社区8 I5 a% o' v# b0 v% R4 b
( ~" o# m4 H1 q2 J& A) p
Share |
Share