[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  www.csuchen.de% a9 ]* B) g+ X7 t& Y/ c7 E, _
顾彬认为,中国作家盲目自信。  
0 U& h- r: }  l4 i1 Z( [. D7 Y+ \ www.csuchen.de0 I& Q& I2 L& ~- i
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
9 P6 ]" o+ O- V' {0 N+ N. G6 X, L0 b, r" P! ~
    中国人现在最看不起自己的文学 , D6 i0 p5 \" j1 X/ _* s1 E, f

9 L3 c" K$ S9 s- ?www.csuchen.de    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
' ?2 `  q/ ]/ P4 a1 T# {6 S人在德国 社区& `4 P& Z8 T, {; U$ M  C1 Q+ M
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 0 R8 v. k7 z: ^

- X9 H1 a5 e5 f8 l, a) M; \    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
" l* z6 w, s( a, K0 N, b& Z9 T. o* i; e$ r5 ^4 K: r
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 0 P4 C  `* Y  i/ }

7 v1 G! e5 W$ V! R  J    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
; d' i) {- i6 ?- X" ]* j
, n4 E7 n6 b4 w3 G6 E3 [  R; p# F人在德国 社区    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
" W/ N$ p9 i2 @* M7 K  W$ J$ U9 R% Swww.csuchen.de5 h- W4 v8 [- f5 w9 H9 O
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 3 x4 R, E$ @. j# l  h
www.csuchen.de5 N  [& v2 \  S7 g7 u
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
6 `8 \0 R! B6 _: |/ h, f7 V' T! b2 N* X$ I& ^; f
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
7 }* Z) ]. t, H
5 h$ G$ {! Q% ]! _& ?- V人在德国 社区    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
5 [/ j3 N2 Z5 Q/ C2 L+ m) owww.csuchen.de人在德国 社区8 l4 e& _$ n! R5 `9 x, c
    顾彬:也可以这么说。
' L3 N2 q7 S  \0 L; I8 _
" @* E( Y) Q( A- d    中国当代作家缺乏翻译基础
( Y2 R$ k: r& ?7 F
; c0 t; k. A6 |' l    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 4 F4 h7 J1 d0 b4 f
% I2 C+ M4 E  j' d3 P* b. v
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
/ |% K  H/ D- t9 T' z" ^: K/ T% F
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
/ p4 H# Y+ X! w9 s. S' @& J0 s4 ?0 o0 }" E/ h7 S5 M6 E
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
, N2 e" D- [8 L7 L9 b& F, Q* j* [# x
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 , U. W' y0 S* O$ a) H" z3 ^# A

2 K; F, D" U& d* ]5 U! @5 p人在德国 社区    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
2 t% j/ K6 @5 S+ z, [
, o7 Y7 g% D, L0 P' pwww.csuchen.de    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 * H+ N$ \& r0 b, s
人在德国 社区# a" D4 Q. C" N# q! j! Y% G
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
% f, V0 ]- G% Z" [) c' ^
2 J- S5 b: E' `1 c6 P8 @    中国文学热已经过去了 ' w1 r# R7 F8 I$ I, O! R
( ], X' `2 o7 e
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 2 |! X4 Q  P7 g/ {
6 Y9 w2 d9 O6 |2 Q
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
) V, _+ e+ ?8 a8 @" y& G7 P! [% K  |5 Q
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
% P1 F) _# S4 d- [8 ?7 U: V5 D+ W- C4 H. L! F4 j
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
) A4 Z5 l2 G# K9 s  ~
' D/ C  |4 `+ m, X4 O% |    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
# ]/ S; D0 P+ t1 H    www.csuchen.de( K8 f! C# Q+ I  l1 t8 a
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
3 o/ |& H& A2 c) kwww.csuchen.de5 |9 v& t" f6 q! \3 F& p
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
2 P2 ]0 Y9 z' G6 w' G
8 p- C6 W3 c: c  P% Q人在德国 社区    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
: Q4 n% C! ^+ x/ M1 e7 `人在德国 社区# f! j5 A  T. B4 H% X
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
, V2 X, K  g" T/ Y) m* Q7 g5 Z7 L0 \' Z: Q- _# X/ M
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 , a: @# V$ _) R8 o5 s
0 q5 g5 d, n1 z1 n8 w* x2 B
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share