[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
5 t# p8 S! q8 g; ?. zwww.csuchen.de顾彬认为,中国作家盲目自信。  人在德国 社区6 ^9 H$ i, G9 l4 g5 V2 g4 c, q+ F
人在德国 社区2 S5 ?" }1 n) @; @/ g; g
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
6 x) R. f9 b' }: t
$ n9 u- o6 {0 x( a3 Y! ?% U    中国人现在最看不起自己的文学 人在德国 社区5 x( [( r. d& [( k
www.csuchen.de( ^4 R2 Z0 T% l
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
% {$ I( a5 }* ?4 B' ^
4 ?: m) s* E& T人在德国 社区    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
- F& v3 }% u! J
% L8 u; B( o/ t+ K2 E    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
; z) D- d5 r5 [3 ?
# y9 e9 I" k( e# I" j3 L; A    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
6 X7 ^. _$ e( I& kwww.csuchen.de3 T, y& C! \% I' U4 X) a' z
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
/ Q) w, [, v2 n( \; _  H! e, ?! i8 |# k2 J1 ^; V
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
" z& ~  W/ s# g: i  ^人在德国 社区9 T# i. ?, J3 d6 n+ `
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
, I( `5 ^, E$ _0 q9 ^" S5 fwww.csuchen.de
' ~8 A1 ]1 C6 P' Y8 J; u人在德国 社区    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
7 q$ z/ Y9 v" n3 ^" F1 {8 I: [7 {# Q. G) T9 u$ G  h1 Y/ v1 @+ V  s& M
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 人在德国 社区" _) |  v, h9 E, x- J
人在德国 社区" I& ~5 t2 z; o
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
5 s- ^2 F# O8 |% F/ j
9 C5 k3 ^/ Y/ a7 hwww.csuchen.de    顾彬:也可以这么说。
0 |, y9 q1 i6 c! g8 v5 b% N: H) G人在德国 社区
5 S$ U) q3 z4 n4 \; b    中国当代作家缺乏翻译基础
- Z" }) [, S4 s9 G& G% H/ s1 \人在德国 社区- f2 L% Z6 w7 W' F) @5 A8 B* s+ s, H
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? ! C7 X6 z' E" M$ L/ \
$ l5 V! }! A8 f, q9 I  t/ q3 O! @
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
0 m4 r: @3 W9 z) e3 }8 }人在德国 社区. O& F* y8 B. I+ D
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
% W' N9 [+ A2 q人在德国 社区www.csuchen.de" N1 L+ ?$ f3 G8 D# T
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? ( w# r  n" L7 d) m6 u

  R/ l% j' @% P6 b% }    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 5 F6 i4 C9 v. W

4 y, R9 O) h7 x3 _3 f6 H9 u人在德国 社区    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? www.csuchen.de" ]) @) ]# `! U7 {& J
' H; y" e+ u* w! p6 |% e$ U
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。   [/ d) T) O' }# M1 `: [) J
www.csuchen.de; ]  L# x- {8 g/ W8 a5 I9 ~
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
, M  o; G7 P& ]! R0 F2 x
0 q$ A2 Q3 X$ t: w  v& ?人在德国 社区    中国文学热已经过去了
9 z6 b) q4 E- G8 R7 L$ Y( m* |
( g! Z' n9 ]' X) x    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? www.csuchen.de$ T' {: ?- J% e# u* ^

" V' {' o# B8 v) F    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
) l  f) c9 |1 b; Uwww.csuchen.de人在德国 社区0 c# n, g* a1 K5 h: d! w1 b8 w
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
8 J8 F$ o9 Y* @+ ~8 Y$ j1 F0 g人在德国 社区  b- a, Y& R2 A
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
& I/ v9 c7 C% Fwww.csuchen.de" n, a* q& x0 x* p
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。) J; k+ V' y- {" W" H1 _1 n: _- N
    ) _& p8 Z+ G! `
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
( D! C. }8 E5 l& s/ [' nwww.csuchen.de. d9 s0 z# T! U. r: s! n. ^
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
% t6 \! V7 a6 W, }9 o6 S: r/ @& H
+ A; P3 X; `/ k! H$ \! a; x9 Y: ^人在德国 社区    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 ' Z' d( ^2 y. K/ k" y* r
; K2 P# z2 W% [
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 www.csuchen.de( E5 y: B& `0 S" h7 C3 z: B" s
7 s! `# v  |+ i7 z3 Q- H
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
; [4 h. \1 [1 ?7 R% M8 X/ jwww.csuchen.de
: D1 k5 {) g; ]    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share