[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
4 \( l% [* O2 A; M5 o) w顾彬认为,中国作家盲目自信。  
% A' \7 O+ R# w9 U  K2 k 人在德国 社区) x0 g6 R7 I' ^( T: B; h
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
* R& |& U% A' B! f: `7 J4 p人在德国 社区; p5 s* i7 r" X9 x' x5 v- U3 F
    中国人现在最看不起自己的文学 . e( `7 h  l( ]+ p" Y& N  c- Z

4 H; F2 M( K9 d6 Z9 G    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 人在德国 社区9 x) E$ g5 ^- Z' ~. R% _( d0 H/ y
: V* I/ M4 |+ k( ^6 B& q) Y, z
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 * K% T8 D/ K1 C+ m

  {4 y) z; a0 q* ^- N    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 人在德国 社区- I, ~$ w# a; _" P# {* r

4 B5 l/ P, f4 X2 S    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 3 T* ]# Z  [4 l$ w. J
; I& H) }* e5 K9 A% i; }& F8 a
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
6 s2 s4 H: }# ?* p$ h% O7 s! m- Lwww.csuchen.de
7 x$ d6 ]  _0 \" Y9 `5 k! `: U3 ^    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
, v% V% O4 I2 y3 K0 Bwww.csuchen.de
  T3 q5 j5 Y8 W    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
, R# Q# g( E. t6 Z% \www.csuchen.de8 d- z! Q) w5 E2 `& X+ |$ F, @! W
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
* ^4 V# o# w( r' w  n9 Z7 y* ?
2 K# f8 M0 v9 B6 B3 p" E2 g  a    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 www.csuchen.de: ?9 q5 r' b5 c% b  U/ N( }" F$ c7 p: m

3 _6 ~6 k3 [4 c* ?" K    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
! J' H2 e% V- y7 l; _, q- }
. X# U+ w( H, b* S2 t    顾彬:也可以这么说。
0 ?) _5 H9 v8 W0 }5 Y% R7 f- s- J+ |4 W
    中国当代作家缺乏翻译基础 www.csuchen.de6 g% {3 l" I. ]; e, K
$ w* x$ I, B5 \0 k; W
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? ' S; Z2 K5 [! I' a* |% G* |

) q$ @5 J' ?/ t3 A    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
9 W1 n5 c( Q% s
1 X8 p  S9 l/ r    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? 9 W" Z) o" v5 X4 }
3 v: E$ C6 i- |
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
- C0 h' ^* b7 a& y7 ~; X
9 ~' g: Y/ _, j' Ywww.csuchen.de    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 , V. |8 [/ w- m9 x9 h
( T  \; Y* y& s/ v( M* X
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? www.csuchen.de$ d/ @4 G% @. K, \* j( U
人在德国 社区; o) g& @( {/ a3 I) w. \! }9 k
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 : |- q/ o4 a( Y( y9 U  C
& ]: S* ]/ W5 ?
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
2 f, w+ s, Y% t+ l. D人在德国 社区0 ?# p/ D  t5 }5 @% P# t( \# X, {/ u
    中国文学热已经过去了 / ^5 Q! X; e+ m/ j
www.csuchen.de6 U! p4 v: V: w8 t! E( I
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
) x. P/ g: T" g; E- F" ]8 @! e( }6 r  n8 }8 A
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 www.csuchen.de3 i+ n5 P7 K! n
  Z1 M( k7 d9 G, E" Q
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 & a* X" U  e/ U$ F2 t$ B# K

" r- {& o' ?& O    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? - {- L  _6 Q, ?5 o5 I

4 C7 Q1 ?5 U( t# m8 p- z    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
0 d) ~% K! v+ E, V   
, n) h7 B% N! P% G; z5 B诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
2 \, |: W! ^( ~; j8 u- Hwww.csuchen.de! I1 e! Y+ K* S! \+ F
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 * _1 y$ C$ K9 M9 H8 K9 I
' k- C$ ~! ]6 E2 u
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 人在德国 社区. `$ r" G4 \. `2 }& |1 s' Z
www.csuchen.de7 O9 c9 G) S; G6 q: }
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
4 z8 s$ a( x+ ~" _/ j* E
7 }" C/ o. e6 @2 V$ o人在德国 社区    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 www.csuchen.de7 M9 @# v: U# ]2 L5 t% r' u& v

& X8 Y* ^3 C3 c8 e& l! S    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg