[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
6 b4 ^5 m5 k6 E  g+ Y顾彬认为,中国作家盲目自信。  " ?- S8 `/ }$ i( q* t. ~

1 e! q. e  p( y* m: A$ O人在德国 社区    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
2 F7 l7 R$ u; swww.csuchen.de  |5 j% P0 y" q5 H/ Z. L
    中国人现在最看不起自己的文学
; i1 g# V; o; O! N
* ^. Z7 ~7 Z: O+ Q6 G8 \2 |& i    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? ( N) ?4 K& w2 K/ W2 e
/ S/ Q3 x3 Y7 ^4 @$ ~8 b
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
9 \. a9 L# ]. t! w
. S& A' {8 J; N; U. i    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 - K2 `" K0 K, J7 D3 ]

! y$ s5 m  l) C" y    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
3 V" K2 r5 d0 Q2 R+ o
! q8 L9 h+ t6 @+ |: b8 E    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? - k9 W# E% |% d. Q- J

9 ~) q( C6 c2 F人在德国 社区    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
  _9 A, t' ]" D7 j; \# _8 R+ y: k- K; u5 I3 ^' |- r
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 1 T! C$ i7 C+ y; k7 ?: y
人在德国 社区3 ^( R; j, F) s. C) G9 L, h
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
3 b( `5 ~) V: y4 |( U) z: I( ?( I人在德国 社区3 w* q, ]: y* s, B2 e
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
7 J, l- R3 Z: A
/ e: \8 C9 N( w/ H& a    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
- H- B; n/ j2 N4 ]# H$ n! @' B& |+ o0 s' K- A9 `& q' {
    顾彬:也可以这么说。 www.csuchen.de/ J, ]0 ^+ w- X- J8 q
! `. ?, M4 i/ F0 [: n& Y9 Z
    中国当代作家缺乏翻译基础 , k+ d; ]4 w' q& T
www.csuchen.de( S) q5 h9 K- z7 D
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? www.csuchen.de' a0 S3 j  i0 W$ s* H3 h

' A: B/ {+ `. o/ ~9 _5 P    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。   I( Y1 O, _8 {0 {2 r5 I

: V  q0 f- K  E: B% D    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
' b6 i6 G  n, E: j( ^2 ?& {, s人在德国 社区
3 x& x7 }6 q% J3 x" C人在德国 社区    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? ! o! D- n3 @" i, h( g
; U# Y7 j$ i5 b
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
  q; E5 c) s- W. @+ r6 V( k$ nwww.csuchen.dewww.csuchen.de3 u! A  d. Z2 x8 P, Z0 p
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
5 [" m, w! n7 t6 ]" L$ u) _- _% i& C人在德国 社区9 K$ a" p" i! K& W
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 www.csuchen.de  A: w( r2 e# o& o
3 J- R* u  k; ^) \0 r! Q
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 ; L% N  |, A3 @! B
+ c5 ]- A% g4 i# P2 G! f
    中国文学热已经过去了   W* i3 W" m8 {" D8 N

% l( Y7 l5 M( C3 V人在德国 社区    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? ' e+ {; c- o4 y4 Y1 V: z
5 i& ^3 y- n6 A! X! p
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 1 ?3 y, n* Y/ v# Y8 F' m

9 a$ V8 U+ f. q+ E& v* ^( B; I4 f    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
+ t/ P4 B0 r# l4 j/ c4 k2 v  A2 lwww.csuchen.de人在德国 社区3 H* c3 |' H3 C$ f- `. s, }
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? ! Y9 \3 ~* N/ `$ Q

1 I6 D0 [# v! O( pwww.csuchen.de    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。( x: w; |/ \# Y- S8 C. @( b) q
   
  Q; s- g* j  ?. h诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传! J, T/ R) x- Q. s0 N& k

0 i% \+ ^7 D; j/ A: O8 y- V/ @8 O6 p! e    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
! w7 y4 t! U7 B9 [- c2 Awww.csuchen.de6 O. j7 w0 t3 y! l, h; q+ W2 T9 L
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 / O& S) j! E9 x& }% A

% j" e7 `! Q7 z- c5 L    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 2 q, x6 `5 a- d& ]  B, k- U

# s* j# a0 `& T/ f# W1 Y6 O    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 - [7 _' I2 j  g/ E. P# v

' e9 q5 s( v7 H, i5 h3 z/ u; awww.csuchen.de    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg