|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。! M* g5 e' F3 h! R W
www.csuchen.de7 m9 y/ O+ t# X( I
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。7 k+ C, c& ] P/ l& u d
7 i) G: _1 Y, {6 _6 L8 u$ K
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
$ t. B' B4 \9 o! y( c. R8 t% e) u2 N) @- E* p M4 G6 v" \
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。8 S: _# S, }" u* e+ S
www.csuchen.de4 g% Y- y( q5 I8 r9 R' M$ J
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。9 O# R- Y% \* u
$ R% r5 d$ S- O" O% B5 D 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
: H1 ?+ P4 P5 _www.csuchen.de
9 A# u) x4 L. w, [- ~$ n人在德国 社区 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。人在德国 社区* T. U& d1 a9 g: M5 g( s. y
0 z( d& `3 `2 {: @5 m3 s
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.8 L5 O" j+ h0 u/ ?0 ]
" `, N0 e- H' L" B2 C5 y$ p* j
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
5 R1 E+ O$ W( d# E ^! Y' ^
* s, l1 f8 U$ b% z* P3 v* Y 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。/ V5 C! u/ {! t# g
: |$ B2 j7 E1 l9 m8 E: z+ B
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|