|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。6 \: |8 F/ l- s4 h' E/ i" T9 M9 {1 x
# z) C2 d$ p! U7 d “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。) n: ]/ W" O% u; K& K: V# X: Z0 H
( e: H4 ?1 h; b# ^) E+ A2 A9 l' t
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。www.csuchen.de8 Y' a$ r6 V/ z5 \6 [
' w# Y' ]) @) a7 Xwww.csuchen.de 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
0 a- @; D; v# L) s- F* a# I% p w @. v4 Y6 v- {5 K! a
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
8 W) A$ P! n+ `
6 d( w; V4 u* v% _ 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
' p$ Y7 U; S6 K( z5 I9 [
$ `3 c. x0 [ F9 _, pwww.csuchen.de 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
0 i6 b1 Q- E: A( z人在德国 社区5 Y/ T; b6 x& e% v) {7 g
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly. d' _" [9 ~; S( v0 `1 |$ P6 S2 O
- ?. [8 k" |3 Z0 }) @
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。( d+ r' p' X1 b! ^5 q$ P
! u2 } Q$ D- F$ T/ ?& W% {9 h 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。! R9 G! G$ }9 _
! T6 g' d6 K* M! K# c+ ^ 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|