|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。www.csuchen.de1 B1 ?* a1 z# i6 ~9 B- [" B
% r8 |6 X. w8 k+ M
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。www.csuchen.de P9 l$ G; b8 r5 m t6 z
+ `. E( w8 O- Q0 K6 Y9 T: b7 a人在德国 社区 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。www.csuchen.de$ b2 G1 Q' m6 A9 t4 K5 t* c
' U$ X H' ^0 O7 K' v2 }" T+ t 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。www.csuchen.de# o( r* K+ u7 U; ~5 s
# w8 t# u; n. h* C# H( [人在德国 社区 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。人在德国 社区# I; a, R; \4 V* w, \( t
3 w- s* Y4 I8 Q& X& O F" z& K+ q 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。- P8 R9 F I' w& l
1 y- o9 n- P( d% h+ h人在德国 社区 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
1 U# P0 V7 g0 @& A: }人在德国 社区0 d# u3 C9 J1 i) ~! ~9 H! ]3 Y
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.! K, g4 H/ i$ m: |) d
0 B! k9 A0 @. N ^ V) S7 y
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。6 Y1 p/ u, K1 D
( V# I0 b. A' I 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。人在德国 社区! Y) I3 F4 ]) W% A8 {/ z% s/ ~
( P' f$ X0 Z1 }* d; S 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|