  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
! z9 h7 }% M6 r! h8 ~ l+ U3 c& l% C
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。9 t+ M% j: b* q" W: w+ s; j: z& e
$ n( s( ~7 d& X/ ]$ G8 _5 G3 S4 f 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。www.csuchen.de: h+ h' }* \5 A8 U, ?
9 ^5 d. R$ t% r3 R/ p; W
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
7 t2 [5 x; y( l' T/ T4 t* K
$ m9 w, ?$ w- y; E$ A7 U) D/ X$ o 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。# G8 C1 l, C$ ]
' K3 w9 L! o1 X9 R# m7 dwww.csuchen.de 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
% C5 h+ {0 |4 R A* `5 g& {/ r人在德国 社区人在德国 社区% j8 F- R/ h* A% [
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
8 h& ?9 L9 l9 q# L. f- H( i5 u# k7 C, W4 c+ d$ x
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
9 t# F k( y0 g* n" q9 P* [1 z4 u8 j8 R7 n' g; _
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
6 `' {3 @0 B( V- v( Z: J, ^www.csuchen.de
% X2 @3 I' b8 z. D人在德国 社区 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。& q9 E& C: D( x X4 `+ T
3 `' P1 c7 @2 b! a; k5 O! c人在德国 社区 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|