|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
3 I; d) ^8 v \! z. E
5 _% p& N8 p. f6 @ “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
" k# T- G. C% Nwww.csuchen.de% G t: G( c' J3 ~' }# j
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。/ }5 j% v1 [6 K. C8 Y
; t$ T I* p8 h 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
- I" O" h6 A5 n% `, n5 G {+ K F6 m' G c8 Q! T/ w+ G5 D0 _
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
8 S( C" e: v$ ?7 F, ]; Y3 t) J0 _4 K! z' A6 i
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
, X6 U( L6 p+ ~! r6 m( }. o o8 a8 N2 `% ^9 v3 `- ~( c
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。7 T- L$ m7 R! [' g
) m. S) W* u+ @; M' j0 Q
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.人在德国 社区; V8 \/ x$ D3 e9 r% L
$ Q0 ~! W8 Q( S* ^! H$ N
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
! t1 F: S, I4 {- @8 I5 F) p9 E人在德国 社区$ |" U3 ]) d/ L: p! i* t: D1 R$ s& y
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。+ R% L; h& l3 Y
. |5 T3 V" A# o9 `' q% L$ O s 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|