[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 6 f: B5 Q: t; n6 j
  ?; m1 e* Y; O* o
顾彬在新疆9 s3 L' g% N9 q& x
0 h2 R' ^9 D  I6 Y7 T
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”% K$ c% |& a% _' u" E# E; Z

' i( U  ~" B3 f' a* r# l德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
' V7 M* p' `: L# ]' O$ V1 ?) fwww.csuchen.de
! M" j; B$ y3 H# ~顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
1 x/ e8 Y% }" V5 } ) T; d2 d0 O2 t! V
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
/ W" F  _/ o6 G' p) ^* }: ] 8 u( ]1 A& q, |; Q3 V: _

: \: R# j4 }8 Q8 _. [www.csuchen.de顾彬和北岛/ f( A" Y6 W: d

9 N: R3 E3 ]) L1 ~: l+ U我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。: f5 N$ N. V+ O% T1 \- i# l4 ]

, G( t0 q# a% {" h+ x8 C+ `" a7 o1 D您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?! E7 m; T' c9 Z- e0 e

1 s7 j( q5 I$ A1 k% k/ \人在德国 社区是的。& U9 S* X9 k* M$ q. g
) B4 T9 V- y+ m6 d: K- L% p/ a0 k
这一奖项是由谁创办的?
0 m; ^, |* Y5 L1 |8 E8 \1 s
6 D9 h* H6 `* x, {  u2 D- q( S5 Pwww.csuchen.de是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。5 S$ ?, M' E( f2 J! [

+ x" J: F9 f$ K9 ?这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
; v# L; W) @8 W$ B! f . L( J* j! Z- f. }
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。) B: q, A1 `2 J9 Z; c3 A

6 c$ L) z  a, y' A; P. u/ L您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
- Y2 s" P5 i! J$ ^4 V+ U 0 g9 N4 w0 l- K5 ~2 e: ]
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
5 v; u# a2 n; M6 g% N6 m& z 人在德国 社区: M0 h! J' s( t9 ?( U) A
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
& t' T9 F& C' b6 d9 I人在德国 社区 : c- a* Y8 K: b, E, k( [
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
2 N# c/ p: c  W2 U8 x人在德国 社区
. F; Z8 c7 b, b% p4 Z  D5 \去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?; u% C9 s2 `( ]# ?7 |) l

4 ]3 R) q# P8 ~这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。" h# k; G" T1 [# |8 q1 q3 ~

7 l1 {- e( [$ r) w0 C* r可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?# |" Z5 h; f% N/ k0 J. a

3 s& d/ x9 W# c是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP