|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” www.csuchen.de2 U1 T0 Q c. v3 _$ r2 A

- Y* I, g7 t$ V+ \1 J( Y3 r顾彬在新疆www.csuchen.de: x! R; g3 X w7 b3 u
6 x- |' o4 `2 Z/ x% Q+ E! V& B! E" f2 ^
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
: a$ s# ?) P. T) r) d
$ g, h- k4 R8 O0 c$ s1 p2 M德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?% U! f+ w' g' p$ ~
' ?/ N/ Z4 m8 y+ J
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
& X' T" S' G4 g. V6 [ 4 S7 z& c4 T v4 u
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。www.csuchen.de3 u* m( y: M+ M0 ~% J* u
! P, l! R3 Z( @; I
0 c3 E* _; {; i! `7 B顾彬和北岛
- ]# g+ J7 m, @1 D2 v% W# e人在德国 社区
8 ~& S! n% B( |5 U9 ]3 K3 B7 I我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。7 V5 K; k8 F; D; P
Q% R9 b( E9 U, f* `1 \您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
1 o( ?, |$ T; B8 R4 ^! Jwww.csuchen.de
0 t+ @ p& Z' {7 T! Z" m5 ]9 S9 ]是的。
5 Y' B8 s ^. b3 S2 w
( l6 c2 A8 \+ W人在德国 社区这一奖项是由谁创办的?www.csuchen.de+ l4 v6 f/ m; `* F* L
4 ]0 Z& }% E/ l" B
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
. _8 \8 l9 j' b2 a! W" h- Swww.csuchen.de / I: H# Q/ M9 g0 Z6 P6 ^. B: }/ i
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?www.csuchen.de) B. z; X& p! e7 } q+ h
( l2 g& N# y5 y2 R& L这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。www.csuchen.de) E+ \+ l4 W8 z- J/ Z
. f; L$ x& P, b+ D! `, ?0 E! O% Z您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
+ E g/ a! ~8 C 2 k3 Z$ t$ a2 E
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。& ?& a! ~0 L5 n5 Y
) k1 v, G+ R1 y$ E: a0 m
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
' ]" O9 _ e8 _1 V# E7 o 人在德国 社区: k$ S0 _$ u1 ~
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。人在德国 社区; w0 X2 w) `" N; J
" K) j. ?5 L% x9 N+ Y4 v( A8 O
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
" I; s# R% C2 ]. k人在德国 社区 5 L; P( m0 p* \4 f. N
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
" E/ v8 @) |; D! b+ N
. _0 L) ^* f5 N4 ]可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?. x) ~% {' U( j; g U: s( K9 a+ _4 _
5 t% e; {* ^# }+ ~8 v
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|