[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。www.csuchen.de5 c* q/ d: ?& [  s! v( {

+ \7 ~) o, r; _3 r; j/ q% y人在德国 社区  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
# ]+ p+ B9 J& x  j3 J4 X- d/ \5 z8 U! e- `1 I
  内地网民嘲外国人也用Google乱译人在德国 社区) o" c" _$ n, y/ y( _  a
www.csuchen.de* Q  Y. g3 n9 w" S! ~
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
' d( {( k5 O+ k3 X3 `1 x8 c! ?3 T* P+ v5 s# v- l) |" _8 Q
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 ( C+ a% |5 d* F7 F
1 x* w4 j. |1 L7 K; x% x' N$ h

. o0 h3 @3 N. P) b5 D# R
8 U) X! [( p$ l6 t+ a* Q5 O9 |) g- N- g0 q! W  [/ e; e9 t

) j) a0 W9 w9 r, E
; Q" c6 g* [, t; d+ B
" j, W( R# }3 E- e& R2 e, l
6 }* M* R3 s! U: j" o
1 b, F9 V' V: m- s  i* Q5 q. i9 f6 u5 z
+ O! l' H0 H1 D, ^9 W2 t/ `. s1 A

' ~- x' i  x* |/ ]1 o
" O: i( a7 [: q  G% W% A6 V8 \# p8 R( h- y$ a6 |& Z! Y
6 n% Z( _+ v; m/ V* u, W2 M6 V3 n$ C

7 [( b5 Y# _* Q
: y  z$ T( J5 y3 X5 I- u; gwww.csuchen.de
+ p+ @* P5 M1 `% Twww.csuchen.de人在德国 社区& {9 Z5 n& [; e; t/ b, _. |$ K