[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。人在德国 社区% K% I# S7 W( c
www.csuchen.de4 X' e4 X/ ~  w0 l. D7 o' O8 Y
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
' r/ B# `- I. U
  I/ T# L- V  D0 b, o  内地网民嘲外国人也用Google乱译
3 G- l; _1 Z( ~8 [) M" iwww.csuchen.de( E3 C7 A" q8 O# f, J- p( n) e
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。! \9 ~; W8 v& B( ]2 [% b
www.csuchen.de( U; o8 u  l; ^1 w& T- L$ H; D
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 . w4 j% N; z4 ]$ ?1 c
+ q0 b0 V) L6 f) h) T, b
www.csuchen.de6 \! J% ?+ |( ~5 u$ f
& {. Y3 A6 D  e5 L! i4 Z8 R
人在德国 社区4 S2 t. R: y# g; @* [% l6 P

4 @( E  v: f* ^www.csuchen.de
. J  y; d' x1 ]! C+ D; l* D* D* L人在德国 社区人在德国 社区4 O; i* B4 `  ^! A8 o
2 L3 M9 ?( U  a! X- Z
人在德国 社区2 q) Z/ z9 T1 @6 v+ J6 V
www.csuchen.de4 U& m. u% r( i: I$ }7 M' B
- c( l0 g4 m, i& T1 I) [
人在德国 社区/ o  v, I: ^& W* \- z1 ]
! r; ~$ z% A; O7 W8 x: U

8 F2 e  B1 r3 u5 O2 y7 @" t3 I+ Nwww.csuchen.de; I# ?9 e# b. R, f2 n  M* d- ?- n1 ^

+ i* [, `) R  N
# O! D$ F/ ?2 r# n$ O; T" n人在德国 社区
/ s$ m8 K- Z5 O. X
1 r) w- V3 E3 N$ {& V