[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
4 m/ f4 l- s0 b人在德国 社区
6 X  M$ Z: N: V  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
! ~* w3 S4 O1 }8 g9 e. zwww.csuchen.de+ U7 g/ L0 e4 M. `( s- d4 z- U
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
( n9 ]* j/ K  ^) jwww.csuchen.de) Q2 _9 k& b) @8 k, O
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。. d' e; v' ?0 P) P( k( u# t
$ t; x! H5 \1 l/ h
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 人在德国 社区+ e- M( ?( k: Y% p( Y' Z9 b

2 @# E. I- Z/ K% l. w! l) pwww.csuchen.de人在德国 社区0 i; Q+ _" M( T- ~* C
www.csuchen.de# i" x& C* h. y% H5 v
& B3 u, x$ w" y. O1 Z4 t

5 F7 D8 L% _4 l$ S7 a/ r. o& v9 s. s4 K4 I  U& [. Z
; d4 h2 B% F4 q- A7 j) ^

# ^1 h( O  v1 a7 e: ?. Z" [/ w7 e1 K$ f, u
' F2 z: D3 k& M7 ]1 ~0 P
+ l1 w4 s& j/ x; R* f
; F5 c* s  C4 x% ^4 P- U. P* k

! C( e% B8 S3 u1 x* D* F0 {. m. w3 e8 v3 m: j; }- K% D2 B
www.csuchen.de/ J6 U0 u  U% b- y' s

' @- c; S7 i2 j/ wwww.csuchen.de6 B, k. k7 @+ o, P& d# o

1 ~% _$ c! {/ H+ v. _& G  }8 T4 z: e5 \; I
Share |
Share