[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
' _% ]. e9 g; @* m
! [& @" Q7 u% N  t  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
! k4 H" E" B) f3 ^* n" i人在德国 社区
, o! B6 p# }! U( ]7 K: v& m# _  内地网民嘲外国人也用Google乱译8 W0 `' \/ j: ^# u0 D( V+ j

0 _& ^2 J  G8 T: i6 E6 L- _  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
; W% q: ?! B7 Q" W人在德国 社区www.csuchen.de3 E' d2 B5 F! {* m7 d' L( j; j
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 www.csuchen.de9 ^# q, g9 G% v/ k
www.csuchen.de8 c9 D" k9 L+ F6 _# x5 o
人在德国 社区0 |" j2 T& H7 m. r

# ^& k- @' r- D) g  I1 }6 b- ^8 cwww.csuchen.dewww.csuchen.de( M. f+ p& Y: w) @8 E! }, |* O

4 x8 ?. i: ^; D9 }! e/ ]www.csuchen.de: V, K/ V8 _9 t4 Z# F$ {6 m
" P* c& l& R9 F0 o' o

: t( W0 ^7 p$ ]  a( p% d3 C, Fwww.csuchen.de人在德国 社区  F6 s* y! v7 l% G' T

- @7 e" U* v9 N% M) o/ j! |
& H0 U' H2 h9 j$ e. Hwww.csuchen.de人在德国 社区+ ?8 t, Z! |2 U$ S+ R
% ^8 h9 ], a0 p, j
www.csuchen.de& s/ w7 P+ y. b9 B* A+ M
人在德国 社区0 y9 P& p9 h7 X9 g* c

% |4 {5 [7 y2 K) ^( t/ ^+ e5 I1 p$ s8 N2 `$ }

- I+ N9 N* C9 [6 {  M人在德国 社区
5 T. p' h& Z3 q9 Z! G3 `- z- i/ \% q
Share |
Share