[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。人在德国 社区, `% s$ v* t9 N. r: E
0 M% R5 T3 c9 a3 G0 n5 p9 G, h
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
+ ]0 d) p. y, v- f" x$ `: e( z1 [$ Q% _3 B0 [4 G
  内地网民嘲外国人也用Google乱译' }! D  F' j  q0 r9 G

1 B7 Y; a9 ~- o5 qwww.csuchen.de  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。2 V8 a$ ^7 r; l' A
# O+ k/ S' f7 R7 |' n; Y  k& _
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 9 Q2 A+ @$ r$ Y

+ B# r! S  R2 r- Qwww.csuchen.de
2 u: ^% G6 z! C4 c2 C: Lwww.csuchen.dewww.csuchen.de/ F0 I: J) p* [0 N+ ]

+ ~0 M4 j* Q/ j& I8 @人在德国 社区
: _% z; b0 O% L0 Q" W/ K- @; D* awww.csuchen.de$ b/ A6 I& w: F/ c. t& a, H$ w/ {

, z" F9 ^% h! K+ i. c; t( T+ D" B7 X

8 i' x# P  A# `4 M人在德国 社区' t9 a/ f" f9 b* _

: ^2 q( E+ l  }+ L- o# ^; C  C; i, r/ t5 K
www.csuchen.de6 b% A6 C& w3 k, {) P' N
" N  \/ V4 @  z! @! @3 V) g9 P

# c' G' O# C, X; F0 u5 K6 Kwww.csuchen.de
+ S# @; v( O$ ]9 j
3 G4 l* _# p& E0 P: F" }* K6 R5 s* t+ @: X3 Y, \. N" o& g
1 z+ a( h: L6 Y' H" Z6 N. g
Share |
Share