|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|
16#
发表于 2011-7-8 16:09
| 只看该作者
美国之音中文网www.csuchen.de5 m! [% `7 X+ i- O: C R7 n) A
www.csuchen.de% R3 a# B1 M2 A/ J; B2 F
澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:1 f* U& l0 _4 M" X* ]- G! n
9 a; S& b9 P' {, y$ [# t, P" i1 YBeijing rules: don't speak ill of Jiang6 {& S+ B4 [8 @- j" U/ F0 x
人在德国 社区$ N/ d& [5 v3 {$ ?( e
这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。 |
|