TOP

TOP

TOP

香港亚洲电视台周四(7月7日)下午发表声明,就误发中国前领导人江泽民死讯向观众和江家道歉。$ X1 F4 X$ t5 J. _, g% X) [
http://www.bbc.co.uk/zhongwen/si ... g_hktvapology.shtml

TOP

估计应该不是空穴来风
fighting

TOP

美国之音中文网www.csuchen.de5 m! [% `7 X+ i- O: C  R7 n) A
www.csuchen.de% R3 a# B1 M2 A/ J; B2 F
澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:1 f* U& l0 _4 M" X* ]- G! n

9 a; S& b9 P' {, y$ [# t, P" i1 YBeijing rules: don't speak ill of Jiang6 {& S+ B4 [8 @- j" U/ F0 x
人在德国 社区$ N/ d& [5 v3 {$ ?( e
这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。

TOP

"一个领导人的逝世经常会引发动乱"这样的现象可以归结为民众对权力的理解偏差. 仍然在皇权的概念上停留.

TOP