Share |
Share

TOP

TOP

TOP

香港亚洲电视台周四(7月7日)下午发表声明,就误发中国前领导人江泽民死讯向观众和江家道歉。
7 Q* }' l# m2 n  ?5 z8 {www.csuchen.dehttp://www.bbc.co.uk/zhongwen/si ... g_hktvapology.shtml

TOP

估计应该不是空穴来风
fighting

TOP

美国之音中文网
+ `2 ]8 K/ [- U. Q" V. {4 o' y' E# P& u' B# }( i% [# f$ P- f3 R
澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:
! Q5 ~: O( ?2 p! l5 uwww.csuchen.de5 F! Q4 l" v. m: m5 ~% j
Beijing rules: don't speak ill of Jiang
) w% C' u% f! o, B% {& W1 E* I# }7 H; o$ r# i7 {' n# C
这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。

TOP

"一个领导人的逝世经常会引发动乱"这样的现象可以归结为民众对权力的理解偏差. 仍然在皇权的概念上停留.

TOP