〔新闻德语〕德国足协为球迷骚乱道歉 世界杯安全问题令人忧

德国足协为球迷骚乱道歉 世界杯安全问题令人忧


Deutsche Randalierer werden festgehalten

Fußball - Nationalmannschaft
Deutsche Hooligans sorgen erneut für Randale       04.09.05


Deutsche "Fans" haben neun Monate vor der Weltmeisterschaft den WM-Gastgeber erneut in ein schlechtes Licht gerückt. Nach den Ausschreitungen Ende März in Slowenien sorgten einige Krawallmacher nach dem Länderspiel der deutschen Nationalmannschaft in der Slowakei (0:2) wieder einmal für schwere Randale. Dabei wurden in Bratislava sechs Personen verletzt, davon einer schwer. Die Polizei nahm zwei "Fans" in Gewahrsam.

Schlägerei mit den Sicherheitskräften

Einige unverbesserliche Chaoten unter den insgesamt rund 500 deutschen Fans hatten nach dem Spiel eine Absperrung durchbrochen und sich mit slowakischen Sicherheitskräften eine wüste Schlägerei geliefert. Schon während der Partie waren die Randalierer mit rechtsradikalen Parolen aufgefallen.

"Das große Problem ist speziell bei Auswärtsspielen in ehemaligen Ostblockstaaten das dort vor Ort Karten an Chaoten verkauft werden, denen es gar nicht um Fußball geht. Das ist bedauerlich und betrüblich. Es wirft ein schlechtes Licht auf Deutschland. Man muss sich dafür schämen und kann sich nur entschuldigen. Die Fans, die in Deutschland Karten erworben haben, waren alle anständig", sagte DFB-Präsident Gerhard Mayer-Vorfelder am Sonntagvormittag in Bratislava. Nach dem Spiel war es in der Innenstadt zu keinen weiteren Vorfällen gekommen.

"Es ist deprimierend, wenn man sieht, dass trotz aller getroffenen Maßnahmen sich solche Vorfälle wiederholen", sagte DFB-Generalsekretär Horst R. Schmidt auf sid-Anfrage. "Ich schäme mich für unsere Landsleute", erklärte auch DFB-Sicherheitsexperte Alfred Sengle, "das wirft nicht nur einen Schatten auf den deutschen Fußball, sondern auf ganz Deutschland - und das vor so einem Großereignis wie die WM".




Die slowakischen Sicherheitskräfte griffen hart gegen die deutschen Randalierer durch


Schmidt, als Vizepräsident im WM-OK unter anderem für Sicherheitsfragen zuständig, befürchtet allerdings keine Auswirkungen auf das WM-Turnier im kommenden Jahr (9. Juni bis 9. Juli): "Die sicherheitsrelevanten Voraussetzungen bei einem Auswärtsspiel und einem Turnier zu Hause sind nicht zu vergleichen. Glücklicherweise kennen wir bei unseren Heimspielen solche Ausschreitungen nicht mehr."

Ähnlich sieht es auch der Geschäftsführende DFB-Präsident Theo Zwanziger. "Hier handelte es sich um ein Auslands-Länderspiel in einem nicht ausverkauften Stadion. Bei der WM werden die Karten nur unter strengstens Sicherheitsvorkehrungen abgegeben", erklärte er im DSF.

Schmidt übte zugleich Kritik an den slowakischen Behörden, die offenbar die Hinweise aus Deutschland nicht ernst genug genommen hatten. "Es hat viel an Kraft gekostet, den slowakischen Kollegen zu erklären, was auf sie zukommt. Aber sie konnten es trotzdem nicht verhindern", meinte der OK-Vize.

Sengle nahm die Slowaken aber in Schutz: "Es gibt nach den neuen EU-Richtlinien keine ausreichenden Möglichkeiten, zu verhindern, dass Leute ins Land kommen, die man nicht haben will." Noch am Mittag vor dem Spiel hatten Sengle, Schmidt und auch der für den Sport zuständige Innenminister Otto Schily die Problematik besprochen.

Bestürzung über die Vorfälle, die sich unweit des deutschen Mannschaftbusses ereignet hatten, herrschte auch bei den Spielern. "Wir sind WM-Gastgeber, wir vertreten Deutschland. Das ist traurig. Ich hoffe, dass es Konsequenzen gibt", meinte Bastian Schweinsteiger stellvertretend für seine Kollegen. Nationalmannschaft-Manager Oliver Bierhoff stellte klar: "Es gibt ein klares Bekenntnis des DFB gegen Gewalt."

Dieses hatte die Nationalmannschaft nach ähnlichen Vorfällen in Slowenien (1:0) am 26. März gegeben, als deutsche "Hools" ebenfalls für eine Spur der Verwüstung gesorgt hatten. Rund 50 Festnahmen hatte es in Celje gegeben, zwei Polizisten waren verletzt worden. "Wir schlagen unsere Gegner auf dem Feld und nicht auf der Tribüne", lautete die anschließende Botschaft der Mannschaft. In Bratislava hat beides nicht geklappt.



Die Polizei in Bratislava musste durchgreifen


德国足协4日再次为这个周末的球迷骚乱道歉,在离明年德国世界杯足球赛只有9个月之前发生这样的事情,任何人都会担心世界杯时的安全问题。

    3日在一场德国对斯洛伐克队的热身赛中,大约有500名球迷在离开赛场时与警察发生冲突,有6名球迷在冲突中受伤,一人伤势严重。这次事件让人们想起了在3月份在斯洛文尼亚的一场骚乱中,当时有200名球迷在比赛前和结束后打碎玻璃,破坏汽车,投掷火把。

    德国足协官员沃菲尔德说:“这次事件给德国敲响了警钟,我们非常抱歉,并感到非常羞愧。”德国方面一直重申他们将控制好足球流氓问题,贝肯鲍尔在4日还宣传“德国安全部门将会把足球流氓抓在手心里”,但发生的事情让人们没法那么乐观。


新华网

[ Last edited by Ampelmann on 2005-9-4 at 18:58 ]
Share |
Share

TOP

〔新闻德语〕德国大众可能裁员万人

德国大众可能裁员万人
03. September 2005
10.000 Jobs bei VW in Gefahr

Der Volkswagen-Konzern will die Zahl der Arbeitsplätze drastisch reduzieren. Grund sind die Überkapazitäten bei Europas größtem Autobauer. Vor allem das Wolfsburger Stammwerk wäre betroffen.


Hamburg - Volkswagen-Chef Bernd Pischetsrieder möchte nach SPIEGEL-Informationen die Überkapazitäten des Konzerns, der sechs Millionen Autos bauen, aber seit langem nur rund fünf Millionen verkaufen kann, abbauen. Dafür müssen internen Planungen zufolge in den nächsten Jahren über 10.000 der insgesamt 103.000 Jobs der Volkswagen AG  in Deutschland gestrichen werden.

Pischetsrieder will dies ohne Entlassungen erreichen, die nach dem Tarifvertrag bis 2011 ausgeschlossen sind, und die Mitarbeiter mit Abfindungsangeboten und Altersteilzeitmodellen zum Ausscheiden bewegen.

Besonders betroffen sein dürfte das Stammwerk in Wolfsburg. Werkleiter Dietmar Korzekwa stimmte vergangenen Donnerstag Meister, Betriebsräte und Führungskräfte bereits auf ein düsteres Szenario ein. Im Vergleich zu den Fabriken in Mosel und Brüssel, wo ebenfalls der Golf produziert wird, sei die Qualität in Wolfsburg schwächer und die Kosten seien höher, vor allem, weil zu viel Nacharbeit geleistet werden müsse. Deshalb treffe ein Personalabbau wohl vor allem das Stammwerk.

Selbst wenn es den Betriebsräten noch gelingen sollte, die Montage des geplanten Geländewagens "Marrakesch" durch Lohnzugeständnisse nach Wolfsburg zu holen, wird sich an dem vorgesehenen Stellenabbau wenig ändern. Die Produktion des "Marrakesch", die sonst in Portugal erfolgen würde, könnte nur rund 1000 Arbeitsplätze in Wolfsburg sichern.


Golf-Produktion: Schwache Qualität, hohe Kosten


据当地9月3日报道,大众汽车集团可能在未来几年内在德国裁员1万多人,以保证这家欧洲最大的汽车制造商在全球对手面前更具竞争力。

    据德国《明镜周刊》(Spiegel)报道,大众公司内部资料称,公司应该彻底减少在德国西部的生产基地数量,此消息目前尚未对外公布。

    受欧元高位和销售低迷的冲击,大众公司业绩持续下跌。为此,集团曾与德国境内的员工就减薪计划进行谈判。去年11月,公司与工会方面达成协议,到2011年底,在原西德各州境内的6个生产基地的10.3万名员工中,将不会有人被辞退;不过,公司除了在明年给上述员工每人一次性发放1000欧元补贴外,到2007年1月31日以前不会给任何员工以加薪待遇。

    此外,公司新员工的初始工资也将被调低,而职员与工人间的薪酬差距也将拉大。据集团谈判代表介绍,实施这项协议后,公司从2006年到2011年可节约10亿欧元的人事开支。

    该杂志称,如果大众决定在其主要生产基地沃尔夫斯堡生产一款新的运动型多功能车(SUV),公司可能提前执行该裁员计划。目前,公司管理层正在就该款车的装配基地进行评估,以决定是选在沃尔夫斯堡还是工资成本相对较低的葡萄牙。大众公司发言人称,此报道纯属猜测。他认为,“这种猜测毫无意义”。

    大众公司内部产品策略委员会曾建议自2007年开始,在葡萄牙生产SUV车型,而非在德国。委员会认为,在葡萄牙生产该款车型每辆车将比在沃尔夫斯堡节省至少1000欧元。

    德国《焦点(Focus)》杂志则报道,沃尔夫斯堡似乎将成为SUV车型的生产基地,但员工可能因此面临20%左右的减薪和更长的工作时间。对此,公司发言人表示公司目前还未作出任何决定。

    大众集团总裁贝尔恩德·皮谢斯里德曾警告说,如果不能把生产成本控制在一定水平内,今后西欧的汽车制造商们可能面临巨大风险。


国际金融报

[ Last edited by Ampelmann on 2005-9-5 at 07:34 ]

TOP

Schröder hat sich schon als Versager bewiesen; Ich bin gespannt, ob Frau Merkel
wirklich die bessere Wahl für die Lösung ist! Auf jeden Fall sind die fetten Jahre
vorbei!

TOP

〔新闻德语〕演说抄袭里根 梅克尔「超尴尬」

05. September 2005
TV-DUELL

Hat Merkel bei Reagan abgekupfert?

Das Schluss-Statement von Angela Merkel beim TV-Duell kam einigen Beobachtern in der SPD merkwürdig bekannt vor. Tatsächlich klingen einige Passagen wortwörtlich wie das Schlusswort, das der damalige Präsidentschaftskandidat Ronald Reagan vor 25 Jahren im Fernsehduell gegen Präsident Jimmy Carter vortrug. Zufall?

Berlin - 28. Oktober 1980: 80,6 Millionen Amerikaner sitzen vor dem Fernseher und verfolgen das Fernsehduell zwischen dem demokratischen Präsidenten Jimmy Carter und seinem republikanischen Herausforderer Ronald Reagan. Die beiden stehen in der Public Music Hall in Cleveland, moderiert wird von ABC-Mann Howard K. Smith. In seinem Schlussappell richtet Reagan, der frühere Hollywood-Schauspieler und Gouverneur von Kalifornien, folgende Worte an die Zuschauer:

"Nächsten Dienstag werden Sie alle zu den Wahlurnen gehen, sie werden dort im Wahllokal stehen und ihre Entscheidung treffen. Wenn Sie diese Entscheidung treffen, denke ich, wäre es gut, wenn Sie sich fragten: Geht es Ihnen besser als vor vier Jahren? Ist es einfacher für Sie, Dinge in den Läden zu kaufen, als vor vier Jahren? Ist die Arbeitslosigkeit im Land höher oder niedriger? Wird Amerika in der Welt so respektiert wie früher? Sind wir so sicher, so stark wie vor vier Jahren?"

Bekanntlich war Reagan erfolgreich. Er gewann die Wahl, wurde nach vier Jahren wieder gewählt, und wurde zu einem der wichtigsten US-Präsidenten des Jahrhunderts. Der Erfolg Reagans hat die CDU-Strategen offenbar derart beeindruckt, dass sie für das gestrige TV-Duell kein eigenes Schlusswort für ihre Kandidatin Angela Merkel verfassten, sondern ganze Passagen der 25 Jahre alten Vorlage benutzten und nur Details anpassten. Von der CDU-Pressestelle war zunächst keine Stellungnahme zu erhalten.

Dem Klassiker folgend intonierte Merkel also: "Liebe Wählerinnen und Wähler, in zwei Wochen werden Sie Ihre Entscheidung über die Wahl fällen. Vielleicht hilft Ihnen die Beantwortung einiger Fragen bei Ihrer Entscheidung: Geht es unserem Land heute besser als vor sieben Jahren, als Rot-Grün antrat? Ist das Wachstum höher? Ist die Arbeitslosigkeit niedriger? Haben wir weniger Bürokratie? Sind unsere Rente, Pflege und Gesundheit sicherer?"


TV-Duellantin Merkel: Vorbild Reagan

Berlin - 28. Oktober 1980: 80,6 Millionen Amerikaner sitzen vor dem Fernseher und verfolgen das Fernsehduell zwischen dem demokratischen Präsidenten Jimmy Carter und seinem republikanischen Herausforderer Ronald Reagan. Die beiden stehen in der Public Music Hall in Cleveland, moderiert wird von ABC-Mann Howard K. Smith. In seinem Schlussappell richtet Reagan, der frühere Hollywood-Schauspieler und Gouverneur von Kalifornien, folgende Worte an die Zuschauer:



Angela Merkel ließ sich von ihm inspirieren: Ex-US-Präsident Ronald Reagan.

Damit nicht genug. Merkel kopierte nicht nur die Fragetechnik, sondern auch die Schlussfolgerung. O-Ton Reagan: "Wenn Sie alle diese Fragen mit Ja beantworten, dann denke ich, ist es sehr offensichtlich, wen Sie wählen werden. Wenn Sie anderer Meinung sind, wenn Sie nicht wollen, dass wir dem Kurs der vergangenen vier Jahre weiterhin folgen, dann will ich Ihnen eine andere Wahl nahe legen, die Sie haben."

Merkel drückte es kaum schlechter aus: "Wenn Sie alle diese Fragen mit Ja beantworten, dann haben Sie Ihre Wahlentscheidung wahrscheinlich gefällt. Aber wenn Sie Zweifel haben, wenn Sie nicht wollen, dass es einfach so weitergeht, dann haben Sie die Wahl mit CDU und CSU."



演说抄袭里根 梅克尔「超尴尬」

民调结果显示,德国总理施洛德在和竞选对手安姬拉.梅克尔的电视辩论中辩才无碍,为社民党扳回一城。

社民党指控梅克尔「卑劣剽窃」,盗用美国已故总统里根的演说,令这位各界看好成为下任总理的领袖人物异常尴尬。

梅克尔坦承抄袭里根,她所领导的基民党说,里根的演说确实带给她极大启发。社民党说,梅克尔的结辩属性,与一九八○年里根的两篇竞选演说雷同。

尽管相隔廿五年,梅克尔对选民提出的疑问,使用的词句与里根几乎相同。

一九八○年,面对选择里根或卡特总统的问题,里根要选民自问:「现在的生活比四年前好过吗?失业率比四年前低还是高?如果两个答案都是肯定,我想你该选谁明显之至。」

四日进行九分钟辩论时,梅克尔问德国观众:「我们的国家比七年前好吗?经济成长更高吗?失业率更低吗?如果你的回答都是肯定的,我想你该选谁明显之至。」

「富沙」民意调查机构于五日与六日针对辩论进行民调,发现社民党的支持率升高到百分之四,较一周前的支持率上升三个百分点。基民党与他们的巴伐利亚姐妹党支持率为百分之四二,下跌一个百分点。

施洛德是辩论场上的老手兼高手,尽管梅克尔表现高于预期,施洛德仍是公认的赢家。

专家指出,电视对决是关键战役,影响所及包括梅克尔未来将如何筹组联合政府。梅克尔希望能与中间偏右的自民党联合组阁,而不是被迫须与施洛德的社民党进行「大联合」。

七日的一项民调结果显示,自民党的支持率下降一个百分点,成为百分之六,梅克尔若与自民党共同组阁,支持率为百分之四八,仍无法获取国会过半数地位。与施洛德结盟的绿党,支持率维持在百分之七。与施洛德因福利国改革不欢而散的左党,支持率为百分之八。

[ Last edited by Ampelmann on 2005-9-7 at 21:34 ]

TOP

〔新闻德语〕德国一部长竟称布什“应被枪毙”

德国一部长竟称布什“应被枪毙”  可能丢乌纱

Donnerstag 8. September 2005, 17:23 Uhr

Heftige Kritik an Sozialminister Renner nach Verbalattacke auf Bush

Stuttgart (dpa) - Nach abfälligen Äußerungen über US-Präsident George W. Bush wird Baden-Württembergs CDU-Sozialminister Andreas Renner auch in den eigenen Reihen kritisiert. Staatsminister Willi Stächele nannte die Wortwahl Renners «unangebracht». Dessen Entschuldigung müsse aber akzeptiert werden. Ähnlich äußerte sich FDP-Landtagsfraktionschef Ulrich Noll, wies die Rücktrittsforderungen aus der SPD aber zurück. Renner hatte Bush wegen der schleppenden Hurrikanhilfen mit «Der gehört abgeschossen» kritisiert.


Der baden-württembergische Sozialminister Andreas Renner (CDU) hat mit seiner drastischen Kritik am Hurrikan-Krisenmanagement von US-Präsident George W. Bush Empörung ausgelöst. Renner hatte gesagt: "Der gehört abgeschossen."

美国总统布什援助“卡特里娜”飓风灾害不利的消息甚至让外国政治人物都觉得震怒。美国有线新闻网9月8日报道说,德国南部巴登-符腾堡州的社会部长近日竟称布什“应该被枪毙”。一言既出,德国舆论一片哗然,反对派立即要求他辞职。

    德国巴登-符腾堡州社会部长伦纳9月6日走访当地一家公司,谈到布什时说:“
他应该被枪毙。”不过,伦纳不久之后就意识到自己失言,又收回了自己的话,并解释说,他的意思是布什应该在“政治上”被枪毙。

    但是说出去的话就像泼出去的水,巴登-符腾堡州的反对党社会民主党政客立即借机大做文章,呼吁伦纳辞职。伦纳是基督教民主党人士。该党传统上与美国关系密切,与总理施罗德不同,他们公开支持布什政府。

    在德国,政府官员对布什出言不逊可能就会丢乌纱。这已有先例。2002年,官至联邦政府司法部长的赫塔·多伊布勒·格梅林就因为将布什比作希特勒丢了乌纱。她在当年9月18日表示,布什之所以一门心思要打伊拉克肯定不是为了石油,因为 “美国有足够的石油”;他真正的目的其实是为了转移国内民众的视线,掩盖国内出现的问题,“这是一种很流行的策略,希特勒就这么干过”。


中国日报网站

[ Last edited by Ampelmann on 2005-9-9 at 10:59 ]

TOP

〔新闻德语〕搭一趟过山车... 德国女怀孕啦!

搭一趟过山车... 德国女怀孕啦!

Hochschaubahnfahren kann schwanger machen!
Von Hochschaubahnen hat man ja schon so manche Schauermeldung gehört - da ist es doch ganz schön, wenn man auch mal was Positives zu hören bekommt. Wie z.B. von einem Pärchen, das felsenfest davon überzeugt ist, während einer Hochschaubahnfahrt in Deutschland schwanger geworden zu sein.

Die Geschichte hat sich bereits im vergangenen Spätherbst abgespielt: Arnold und Nayade Elbing besuchten das "Anti-Hochschaubahn-Angst"-Seminar im Holiday Park Hassloch. Dort steht passenderweise einer der höchsten und schnellsten Coaster Europas: die "Expedition GeForce"!

Sex am Abend, Befruchtung in luftiger Höhe
Am Vorabend der Anti-Angst-Fahrt mit der "GeForce" verlebte das Pärchen noch einen romantischen Abend (aus Angst es könnte der letzte sein?): zweisames Dinner, Kerzenschein, eine Flasche Wein und dann ab ins Bett! Was dort passierte, wurde 9 Monate später ersichtlich...

Das Pärchen ist jedenfalls felsenfest davon überzeugt, dass es die Hochschaubahnfahrt am nächsten Tag war, die zur Befruchtung geführt hat: 60 Meter senkrecht in die Tiefe, Loopings, Steigungen, Höchstgeschwindigkeiten von bis zu 120 km/h - da dürften die Samen letztlich den Weg zum Ei gefunden haben...

Mittlerweile ist das Baby da, hört auf den Namen Leandro Elias und wurde vom Holiday Park auch gleich mit lebenslangem freien Eintritt beschenkt!




搭过山车有助受孕?
德国一名一直无法受孕的妇人终于怀孕生子了,她说,都要感谢搭了一趟过山车!医师说,她是在搭过山车时受孕的。

28岁的纳雅德.艾伯林和丈夫阿诺一直希望生个小孩,但是几年来一直「做人」失败,让她认定自己不孕。2004年9月18日,她和丈夫在家里「嘿咻」之后,就跑去住家所在的哈斯洛主题乐园玩「G力历险」(Expedition GeForce)过山车,这是全世界最快过山车之一,时速120公里。

一周后,惊喜来了,艾伯林的妇科医师根特告诉她,她怀孕了!医师说,「我们相信,她是在搭乘G力过山车时受孕的。」

现在,艾伯林的宝宝已经诞生七周大,爸爸为儿子取的小名就是「G力宝宝」,哈斯洛游乐园也乐见喜事一桩,给宝宝终生免费搭过山车的优待。

TOP

〔新闻德语〕德国整容人数较03年猛增38%

德国整容人数较03年猛增38%

38 Prozent mehr Schönheits-OPs in Deutschland
Münster - Trotz Sparsamkeit der Deutschen: Das Geld für Schönheitsoperationen und Faltenbehandlungen sitzt bei vielen noch locker im Portemonnaie. Im vergangenen Jahr sei die Zahl solcher Eingriffe - von Fettabsaugung über Brustvergrößerung bis Nasenkorrektur - um 38 Prozent auf 254 000 angestiegen, berichtete die Gesellschaft für Ästhetische Chirurgie am Donnerstag in Münster mit Bezug auf selbst erhobene Zahlen ihrer Mitgliedsärzte. Bei Operationen führten Fettabsaugungen gefolgt von Lidstraffungen. dpa


统计数字显示,2004年,德国整容人数明显增加。据德国《柏林晨邮报》报道,德国人花钱节省,但为了美丽却很舍的花钱。

德国美容外科研究所日前公布的数字表明,去年,在德国包括吸脂、去皱纹、隆胸、整鼻等项目在内的整容手术共25.4万例,比2003年增加了38%。

统计显示,在德国的整容手术中,吸脂手术最多,其次是面部去皱手术。


新华社

TOP

〔新闻德语〕一德国人自称酿出全球酒劲最强啤酒,酒精度高达25.4%

一德国人自称酿出全球酒劲最强啤酒,酒精度高达25.4%

Stärkstes Bier kommt aus Bayern - 25,4%!
Starkbier – der Name war Programm für Harald Schneider, seines Zeichens Braumeister des Mühlfelder Brauhauses im bayerischen Herrsching am Ammersee in der Nähe von München. Er braute prompt des stärkste Bier der Welt!

Nach zwölf Wochen Gärung und einigen Nachbesserungen kam das Rekordbier auf sage und schreibe 24,5 Prozent. Gewöhnliches Bier hat zwischen knapp fünf und sechs Prozent, die stärksten deutschen Biere bis zu 14 Prozent. Bisheriger Rekordhalter war seit 1993 die Boston Brew Company mit 24,5 Prozent.

Wenn es nach der Nachfrage ginge, hätte Schneider sein340-Liter-Fass schon mehrfach verkaufen können, doch das starke Gebräu wird nur glasweise in der brauereieigenen Gaststätte ausgeschenkt. Und zwar schnapsglas-, nicht bierglasweise.

Die Dokumentation des Brauprozesses geht jetzt an die Guinness-Gesellschaft nach London, schließlich soll der Rekord auch im berühmten Buch eingetragen werden. Und der Brauprozess war spannend, bei der ersten Probe nach sechs Wochen hat es für den Rekord noch nicht gereicht. Daher musste dem Bier noch mehr Wasser entzogen werden. Dazu wurde es in kleinere Fässer gefüllt, schockgefrostet und das Wasser einfach abgeschöpft.

Die Stammwürze beträgt übrigens satte 64 Prozent, damit wurde das Gebräu dann in den Lager-Keller gepumpt. Dort kamen dann noch rund vier Liter Cherry-Hefe dazu. „Eine normale Bierhefe hätte den hohen Alkoholgehalt nicht vertragen."

Jetzt ruht der Turbo-Gerstensaft in einem modernen, 3,50 Meter hohen Edelstahlbehälter. Ein Stamperl kostet 2,90 Euro. Über die Serienproduktion denkt Schneider bereits nach...



德国一名酿酒者自称酿出了世界上酒劲最强的啤酒,酒精含量高达25.4%,只能用小酒杯小口小口喝。

这位名叫施奈德(Harald Schneider)的巴伐利亚酿酒者说:「尝过的人都赞不绝口。它味道奇异,有啤酒和雪利酒的混合风味。」

德国南部拥有深厚的啤酒传统,巴伐利亚更不例外。施奈德表示,他的啤酒经过12周发酵,酒精度是德国其他高酒精含量啤酒的两倍。

「人们只能喝两三杯,否则就会醉得一塌糊涂,」他说。

施奈德预计,世界最烈啤酒纪录保持者波士顿啤酒公司不会袖手旁观。「我相当肯定,美国人已经卷起袖子准备来挑战。」

TOP

〔新闻德语〕贝多芬家乡波恩举行贝多芬音乐节

贝多芬家乡波恩举行贝多芬音乐节

http://www.beethovenfest.de/

Acht Uraufführungen beim Beethovenfest

Das Beethovenfest Bonn 2005 will neben dem Werk Beethovens und seiner Zeitgenossen auch der neuen Musik einen hohen Stellenwert einräumen. In diesem Jahr werden acht Uraufführungen stattfinden, davon sind sechs Auftragswerke des Beethovenfestes Bonn. Die Aufträge wurden gemäß dem diesjährigen Thema "Liberté" an französische Komponisten erteilt.

In der Langen Streichquartettnacht am 24. September werden in den Räumlichkeiten des Bonner Kunstmuseums die fünf Streichquartette von Christophe Bertrand, Joël-François Durand, Thierry Escaich, Philippe Fénelon und Alexandros Markeas uraufgeführt. Die Uraufführungen erklingen parallel in verschiedenen Räumen. Jedes der Werke, die sich mit dem Spätwerk Beethovens auseinandersetzen, wird dreimal hintereinander gespielt. Der Zuhörer so solle die Wahl haben, entweder alle fünf Uraufführungen zu erleben oder ein Werk mehrmals zu hören. Darüber hinaus stehen Werke von Beethoven und französischen Komponisten aus dem 19. bis 21. Jahrhundert auf dem Programm.

Mit Régis Campos Streichquartett führt das Quatuor Ysaye am 15. September im Beethoven-Haus Bonn ein weiteres Auftragswerk des Beethovenfestes Bonn auf. Von Régis Campos ist die "Nonsens Opera" bekannt, die heutige Schwierigkeiten einer sinnvollen Verständigung darstellt. Das Streichquartett "Les Heures maléfiques" ("Die unheilvollen Stunden") soll im übertragenen, poetischen Sinn die Vielfältigkeit der Zeiten widerspiegeln.

Beim bereits zum fünften Mal stattfindenden Orchestercampus führen die über 80 jungen Musiker des Orchesters der Musikakademie Krakau am 14. September in der Beethovenhalle Agata Zubels 2. Symphonie für 77 Ausführende erstmals auf. Die Symphonie ist ein Auftragswerk der Deutschen Welle, die den Orchestercampus zusammen mit dem Beethovenfest Bonn initiiert hat.

Auch in der Reihe "Bonn Chance! Experimentelles Musiktheater" gibt es am 28. September 2005 in der Kunst- und Ausstellungshalle der Bundesrepublik Deutschland eine Uraufführung: Jan Müller-Wielands "Die Irre (oder Nächtlicher Fischfang)" liegt ein Musiktheater in einem Akt der Librettistin Micaela von Marcard zugrunde. In 38 kurzen Szenen erforscht von Marcard die Ursachen der Entstehung von Gewalt.



Großes Interesse am Beethovenfest


Beethovenfest steht im Zeichen der Freiheit     07.09.05
Roman Kofman eröffnet morgen auf dem Museumsplatz den Konzertreigen.

Das Schlagwort heißt „Liberté“, der ideelle Partner ist demzufolge Frankreich - 64 Veranstaltungen an 25 Spielorten versprechen ein lebhaftes musikalisches Programm und viele spannende Hinweise auf Querverbindungen der Künste. Kurz vor Beginn des dreieinhalbwöchigen Beethoven-Fests lud Intendantin Ilona Schmiel zu einer Pressekonferenz ins historische Bonner Rathaus, um auf Akzente zu verweisen, Absichten zu erläutern, Hoffnungen zu artikulieren. Und vor allem ein Bekenntnis der Stadt Bonn zu „ihrem“ Fest und zu „ihrem“ Beethoven auch in schwierigen Zeiten zu bekräftigen - für immer und ewig.

Die wichtigste Werkgruppe ist in diesem Jahr die Klaviersonate, zu deren Gesamtdarstellung vier Pianisten sieben Abende aufwenden: Garrick Ohlsson, Andreas Staier, Louis Lortie und Bernd Glemser. Diese Konzerte finden im Beethoven-Haus statt, die Beethoven-Halle beheimatet die großen Orchesterkonzerte, u. a.: Orchestre Philharmonique de Radio France (Dirigent Paul McCreesh), Orchestre National de France (Kurt Masur), RSO Berlin (Marek Janowski) oder Bayrisches RSO (Ingo Metzmacher).

In diesen Orchesterkonzerten und - mehr noch - in den Kammermusikabenden wird das Spannungsverhältnis Beethoven-Frankreich sowohl in Werk und Wiedergabe als auch in Geschichte und Gegenwart aufgezeigt, tritt auch die kompositorische Wirkungsgeschichte Beethovens ins Bild. In diesem Kontext darf eine „Lange Quartettnacht“ am 24. September als exemplarisch gelten, in deren Verlauf im Kunstmuseum fünf Auftragswerke des Beethoven-Fests an französische Komponisten uraufgeführt werden.

Das Musiktheater offeriert im Opernhaus eine „Fidelio“-Eigenproduktion der städtischen Bühnen (Premiere 25. September), bei der Regisseur Günter Krämer auch eine neue Dialogfassung von Friederike Roth vorstellen wird. In der Bundeskunsthalle gibt es zwei Opernraritäten: „L'Irato“ (Hitzkopf) des Beethoven-Zeitgenossen Etienne-Nicolas Méhul am 18. September (wegen des Wahlsonntags vorverlegter Beginn von 18 auf 12 Uhr) und „Die Irre oder Nächtlicher Fischfang“ von Jan Müller-Wieland, von jenem Meister, von dem in diesem Jahr auch in der Kölner Oper eine Uraufführung steigt. Eine schiere Unzahl von Rahmen- und Randveranstaltungen (Kinderprogramme, Filme, Vorträge, Campus mit polnischen Künstlern, Orgelnacht, Lesungen) ergänzt das quantitativ und - zumindest auf dem Papier - auch qualitativ reiche Programm, das am 2. Oktober zu Ende geht. Wie Ilona Schmiel freudig erklärte, sind bereits 76 Prozent der Eintrittskarten verkauft, bevor noch ein Ton erklungen ist. Interessenten mögen sich also sputen.


德国作曲家贝多芬诞生的家乡波恩,今天起盛大举行国际贝多芬节。今年音乐节主题是「自由」,演出曲目以大革命到近代的法国音乐为主,一连到十月二日止在波恩和近郊的二十五个场地,共有六十四场古典、爵士、香颂音乐会和电影、演讲等活动。

贝多芬节历史可回朔到一八四五年,波恩大教堂前庆祝作曲家七十五岁冥诞的贝多芬铜像才刚刚落成,当时作曲家李斯特就主办了三天的贝多芬音乐节。目前由地方政府赞助、邀请国际知名演出团体登台的国际贝多芬节(Beethovenfest)已经举办八年,每年都规划主题呈现出贝多芬音乐与邻近国家地区音乐历史的关系。

为配合今年「自由」的主题规划,主办单位还委托法国作曲家,以法国大革命理想对贝多芬的影响为创作动机,创作八首新作品,将在音乐节首演。

贝多芬音乐节当然少不了贝多芬的作品。除了歌剧「费黛里奥」新制作在波恩剧院首演外,四位钢琴家还准备在七天的晚上,在贝多芬诞生的小屋演出贝多芬所有的三十二首钢琴奏鸣曲。

今年贝多芬节大型音乐会除主要以波恩贝多芬管弦乐团担纲演出外,也邀请纽约爱乐、法国广播爱乐、法国国家交响乐团和柏林、慕尼黑等地的广播乐团共襄盛举。

TOP

柏林音乐节 全球顶尖乐团齐聚一堂

30.08.2005

Orchester-Spitzentreffen zum ersten Berliner Musikfest

Berlin - Internationale Spitzenorchester werden zum ersten Berliner Musikfest erwartet. Zum Auftakt an diesem Mittwoch dirigiert Kurt Masur das London Philharmonic Orchestra. Zu Gast in der Philharmonie sind auch das New York Philharmonic Orchestra mit Lorin Maazel und das Concertgebouw Orchester Amsterdam unter Mariss Jansons.  
Nach den Sommerfestivals in Salzburg und Luzern soll das Berliner Treffen eine Festivaltradition als Begegnung von klassischer und zeitgenössischer Musik begründen, sagte der Chefdirigent der Berliner Philharmoniker, Simon Rattle, der das Festival mit initiiert hat.  

Unter den Gästen sind auch die Staatskapelle Berlin unter Leitung von Daniel Barenboim mit dem Pianisten Lang Lang, das Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin unter Marek Janowski, das SWR Sinfonieorchester unter Sylvain Cambreling, die Tschechische Philharmonie unter Zdenek Macal sowie das Freiburger Barockorchester und das Chamber Orchestra of Europe.  

Zu den Höhepunkten zählt nach Angaben von Festspiel-Intendant Joachim Sartorius die konzertante Aufführung von Leos Janáceks Oper «Jenufa» mit den Berliner Philharmonikern. Auf dem Programm stehen ferner Beethovens 9. Sinfonie mit dem London Philharmonic Orchestra sowie Dvoraks «Stabat Mater» (Tschechische Philharmonie).  

Eigens für das Musikfest wurden Auftragskompositionen an die Russin Sofia Gubaidulina, den finnischen Komponisten und Dirigenten Esa-Pekka Salonen, den Ungarn György Kurtág und den Briten Thomas Ades vergeben.  


Quelle: dpa


每年九月柏林举办大型音乐节,庆祝音乐厅和歌剧院年度新乐季开锣。在柏林爱乐总监拉图筹划下,今年音乐节以交响乐文化为主题,邀请世界各地顶尖的交响乐团齐聚一堂,规模空前引起瞩目。

今年柏林音乐节于八月三十一日开演,由出身莱比锡的德国指挥马苏(Kurt Masur)率领伦敦爱乐演出贝多芬第九号交响曲。接下来两个礼拜在柏林爱乐厅登台的外国乐团还有阿姆斯特丹大会堂管弦乐团、纽约爱乐、捷克爱乐、与欧洲室内乐团。

另外,德国本地的乐团也积极共襄盛举,包括西南德广播交响乐团、佛莱堡巴洛克乐团、以及柏林本地的柏林爱乐、柏林国立管弦乐团、和柏林广播交响乐团。

针对音乐节主题,主办单位指出,音乐节呈现了古乐、现代乐的名曲,让观众思考二十一世纪管弦乐团的功能与地位。今年音乐节节目焦点是捷克音乐,其中由柏林爱乐演出的捷克作曲家雅内契克歌剧「耶努发」(Jenufa)最受重视。

TOP