Share |
Share

TOP

〔新闻德语〕世界最老圈养熊猫落户德国25年 总不走“桃花运”

04. November 2005
PANDA-PARTY

Kuchen, Bambus und ein Schläfchen

Seit 25 Jahren beglückt Bao Bao die Berliner, so lange lebt der gewaltige Panda im Zoo der Hauptstadt. Zum Jubiläum bekam der kuschelige Riese von seinen Pflegern eine Torte, die er mit spitzen Zähnchen annagte.

Berlin - Panda Bao Bao hat ein aufregendes Leben, die Berliner lieben das Tier. Die wichtigsten Stationen sind auf der Website der Berliner Zoos nachzulesen: Im Alter von einem Jahr kommt der Bär mit Gesellin Tjen Tjen nach Deutschland - ein Geschenk der chinesischen Regierung an den damaligen Bundeskanzler Helmut Schmidt.

Vier Jahre stirbt Tjen Tjen an einer Viruserkrankung. Die Berliner sind erschüttert, das putzige Pärchen gehört längst zu den Lieblingen der Zoobesucher. Anfang der neunziger Jahre müht sich Bao Bao bei einem Aufenthalt im Londoner um die Zuneigung eines Weibchens. Endlich soll er Vater werden - doch er geht so ungestüm vor, dass die Tierpfleger mit Feuerlöschern dazwischengehen müssen. Zurück in Berlin bemüht sich Bao Bao mit Yan Yan um Nachwuchs. Vergeblich. Inzwischen haben die Mitarbeiter des Berliner Zoos die Hoffnung auf Nachwuchs im Panda-Gehege beinahe aufgegeben.

Ein Publikumsmagnet sind die seltenen Tiere dennoch, die täglich kiloweise Bambus, Soja und Reis-Knödel verputzen.




Pfleger hatten Bao Bao die Torte in sein Gehege gebracht. Etwas zögerlich naschte der Liebling der Berliner an dem Gebäck

大熊猫是中国的国宝,而在很多年前,它们曾作为“和平大使”翻山过洋,在世界许多国家落地生根。其中,已经在德国柏林动物园生活了近一生的雄性熊猫 “宝宝”已经27岁高龄,是如今世界上年龄最大的圈养熊猫。11月5日是“宝宝”落户柏林的25周年纪念日,柏林居民在回味着多年来大熊猫带给他们的欢乐的同时,也为它的“无后”深感遗憾。


Zum Nachtisch genehmigte sich der Panda dann noch eine Extraportion Bambusblätter

***侨居柏林25年,憨态颠倒众生

据法新社报道,“宝宝”是在25年前(即1980年)作为国礼由中国政府赠送给前联邦德国的,虽然它当时还只有两岁,但其魅力已经足以“倾国倾城”。动物园的生物学家海纳·克勒斯得意地说:“‘宝宝’是柏林的明星,每年当地关于它的新闻都在100~150条左右。”它任何的一举一动都可能成为媒体的热门话题。

建于1844年的德国柏林动物园,是世界上动物种类最多的动物园之一,而熊猫馆就设在动物园的中心位置,每年许多游客就是专程来看望这个“镇园之宝”,有些柏林人甚至每天都来跟它打个招呼,海纳·克勒斯说,他们甚至比自己这个专家还熟悉“宝宝”。还有些来参观过的外国游客在离开后仍对它念念不忘,不断写信询问它的近况。

被人们捧在手心里的“宝宝”获得的当然是最周到的照顾,它每天能吃十几公斤竹子,这些竹子都是定期派专机从法国运来的,经过了冷藏和消毒,从而保证它每天的伙食都是新鲜的。人们最喜欢看“宝宝”懒洋洋躺着吃竹子的样子,那种处变不惊的样子似乎不受任何身外之事的影响。如今,它的体重达到了115公斤。

***难觅“有情人”,无偶无后终老

在过去的25年中,热爱大熊猫的柏林人最希望看到的就是“宝宝”能成家立室,给柏林带来一只小熊猫,但这个心愿一直没有达成,而且今后实现的机会也很渺茫。

当年与“宝宝”同时作为国礼被赠送还有雌性熊猫“天天”,可惜“天天”的寿命不长,在它到了可以生产的年龄时却感染病毒身亡了。只剩下了形单影只的“宝宝”,而“传宗接代”也成了大问题。

为了给“宝宝”寻觅佳偶,柏林动物园费尽了心思,甚至不惜“千里联姻”,把“宝宝”送到英国伦敦动物园,与雌性熊猫“明明”相亲。可惜事与愿违,好事没成,还几乎酿成命案。


Bevor er sich unterm Bambusstrauch zum Schläfchen hinlegte

这一雌一雄仿佛是上辈子有仇,见面不久就火爆地大打出手,全没了平日里温顺可人的形象。结果,力气不济的“明明”被打得身负重伤,宝宝浑身也挂了不少彩。“亲家”是做不成了,柏林动物园只好把这个毫不懂怜香惜玉的“莽撞小子”揪回了德国。

但动物园并没有放弃希望,经过长时间的磋商,1997年,德国以每年6万美元的价格从中国租来了比“宝宝”小5岁的雌性大熊猫“嫣嫣”,希望它们能共结“连理”。但“宝宝”对这位故乡来的小姐也“不来电”。为了帮助“嫣嫣”受孕,动物园连续8年尝试人工授精,但均告失败。后来,经过检查, “嫣嫣”的激素分泌紊乱,受孕难度很高。

今年5月,动物园终于心灰意冷地放弃了人工受精,让年事已高的“宝宝”安度晚年,而“嫣嫣”也将与2007年合约期满时返回祖国。看来,它们是有缘无份了。

***海外“华侨”24,异乡“香火”难续

新中国成立后,大熊猫出国的主要途径有三种:作为国礼赠送、商业借展、科技交流合作。从1957年到1982年,中国政府先后向苏联、朝鲜、美国、日本、法国、英国、德国、墨西哥和西班牙9个国家赠送了23只大熊猫。1982年以后,中国取消了向国外赠送大熊猫的方式,随后商业借展的方式也被取消。目前,大熊猫出国只剩下科技交流合作一种途径。一般来说,每只大熊猫的“留洋”期不超过10年,在海外产下的小宝宝也属于中国,长到3岁后要回到祖国。

目前在国外的大熊猫共有24只,其中7只是当年被赠送出国的大熊猫及其后代:日本2只,墨西哥3只,德国2只,所有权属所在国。另外 17只属于科研目的的交流合作,所有权属于中国,其中美国有9只,日本4只,奥地利2只,泰国2只。欧洲目前拥有的4只熊猫,除了“宝宝”与“嫣嫣”外,还有两年前才搬进奥地利维也纳美泉宫动物园的“阳阳”与“龙徽”。

中国赠送海外或交流合作的大熊猫基本都是一雌一雄成双配对的,但是熊猫在择偶问题上是很挑剔的,配种成功很困难。而且养尊处优的人工饲养生活也给它们的健康带来一些负面效果,它们原来在野外的食物是单品种、低营养、难吸收的竹子。而动物园里除了竹子,还供应谷物、蔬菜、牛奶、鸡蛋、肉羹、水果、维生素、甚至人参,使得熊猫们生理紊乱的疾病有所增加,很多雄性熊猫在发情期依然“性趣”缺缺。

中国日报 2005-11-06

TOP

〔新闻德语〕德国乱伦兄妹生四名子女,法院判刑

Geschwisterpaar in Leipzig wegen Inzests verurteilt

28-Jähriger bekommt zweieinhalb Jahre Haft, die 21-jährige Schwester wird für ein Jahr unter Aufsicht des Jugendamts gestellt.

Zu zweieinhalb Jahren Haft wegen Inzests hat das Amtsgericht Leipzig am Donnerstag den 28-jährigen Patrick S. verurteilt. Seine mitangeklagte Schwester, die 21-jährige Susan K., wird nach der Entscheidung des Gerichts ein Jahr unter Betreuung und Aufsicht des Jugendamts gestellt. Es war bereits der dritte Prozess in diesem Inzest-Fall.

Das Paar aus Zwenkau in Sachsen hat vier gemeinsame Kinder; in dem Verfahren am Donnerstag ging es um die im April 2004 und April 2005 geborenen Töchter. Im ersten Verfahren war Patrick S. noch mit einer Bewährungsstrafe davongekommen, im zweiten Prozess wurde er wegen des zweiten Kindes zu einer elfmonatigen Freiheitsstrafe verurteilt, die er derzeit verbüßt.

Die Geschwister hatten einander erst im Jahr 2000 kennen gelernt. Patrick S. war im Alter von vier Jahren zur Adoption freigegeben worden und lebte zunächst in Potsdam.  

10.11.2005




德国一对兄妹乱伦生育四名子女,法院判决兄长入狱服刑
一德国法庭周四将一名与妹妹生下四名子女的男子依乱伦罪判刑两年半。

德国媒体以S先生与K小姐称呼这对年龄分别为28岁与21岁的兄妹。他们从小在不同环境成长,并且由寄养家庭扶养,直到2000年才相认。

法院判决K小姐必须由社会福利机构监护,检察官因K小姐有学习障碍而未对她具体求刑。他们的小孩也交由社福机构监护。根据报纸报导,这四名小孩分别于2001、2003、2004以及2005年出生。

这对兄妹自2001年起如夫妻般共同生活,即使在当局警告下仍维持关系,直到S先生于2004年因乱伦罪名被判刑11个月为止。乱伦行为在德国属于刑事罪。

[ Last edited by Orchestra on 2005-11-11 at 12:25 ]

TOP

〔新闻德语〕贝多芬死因 百年之谜即将揭开

Schädelknochen Beethovens in den USA identifiziert

- Untersuchung soll These einer Bleivergiftung klären
Die in der Universität im kalifornischen San José aufbewahrten Schädelknochen stammen offenbar tatsächlich von Ludwig van Beethoven. DNA-Vergleiche der Knochen mit einer Haarsträhne des berühmten deutschen Komponisten hätten dies belegt, teilte das Beethoven-Studienzentrum an der Universität mit. Der Vergleich von Schädelknochen und Haarbüschel soll die These belegen, dass Beethoven an Bleivergiftung litt und möglicherweise auch daran gestorben ist.

Eine Bleivergiftung würde auch Beethovens Verdauungsbeschwerden, seine frühe Taubheit und sein manchmal seltsames Benehmen erklären. Die Ergebnisse der Untersuchung sollen im Dezember veröffentlicht werden.

Ähnlich wie Beethovens Haarbüschel haben auch seine Schädelknochen eine abenteuerliche Odyssee hinter sich: Der Wiener Arzt Romeo Seligmann erwarb sie 1863 nach der Exhumierung des 1827 verstorbenen Künstlers. Er behandelte sie wie ein Reliquie. Sie wurden von Generation zu Generation innerhalb der Familie weitervererbt, reisten in die USA, nach Hawaii, Frankreich und wieder zurück in die USA, wo sie ein Nachfahre des Wiener Arztes dem Zentrum vermachte.

William Meredith, der Leiter des Studienzentrums, zeigte sich ergriffen: "Für jemanden, der wie ich Beethovens Musik liebt und verehrt, ist es einfach eine gewaltige Erfahrung, tatsächlich vor ihnen zu stehen", sagte der Musikhistoriker.


Notenpapier, von Beethoven 1817 beschriftet. Es wurde 1999 vom Auktionshaus Sotheby's in London versteigert.
18. November 2005 -


加州圣荷西州立大学贝多芬中心今天宣布,获得贝多芬头盖骨的稀世珍藏。该中心先前已经收藏了贝多芬一撮头发,加上这批头盖骨,将很快就能揭开贝多芬铅中毒的「百年之谜」。

     旧金山地区一名商人卡夫曼今天将二大片和十一小片贝多芬头盖骨,无限期交由圣荷西州立大学贝多芬中心保存和研究,未来这些头盖骨和头发将接受科学家分析研究,并在未来供世人参观。贝多芬在一八二七年过世下葬,他死后的解剖造成头盖骨损坏。后来世人认为这位举世音乐奇才的遗体,应该妥善保留于世间,因此在一八六三年将他的遗骸挖掘出土,并从原本的橡木棺材移灵至铁棺材内。

     当时贝多芬的头盖遗骸更因为解剖和腐烂,破碎成九大片和数小片,有人便将部分遗骨偷偷交给了维也纳医学历史系的塞里格曼医生。这次捐赠者、旧金山商人卡夫曼的曾叔公,就是这位维也纳的医生塞里格曼(Romeo Seligmann)。

     一八八八年,贝多芬的遗体再度开棺,研究人员发现他的部分头盖骨不见了。


     一八九二年,塞里格曼医生过世,贝多芬头盖骨由他担任维也纳艺术评论家的儿子亚柏特继承。

     一九四五年,亚柏特过世后,下一代分别移民至法国和美国。贝多芬头盖骨由其侄子继承后带至法国。

     一九九0年,亚柏特侄子的下一代,为了安全保存的原因,将贝多芬头盖骨带到美国旧金山的亲戚家。

     一九九三年,塞里格曼医生的曾侄子卡夫曼在继承贝多芬头盖骨后,开始与加州圣荷西州立大学贝多芬中心联络,促成今天的捐赠仪式。

     贝多芬的死因究竟是什么?他过世后一百七十三年,经由贝多芬遗留下来的一撮头发,初步解开他是因为慢性铅中毒,而非梅毒死亡。



     现在这批最新出现的大片头盖骨,将能够给科学家更多材料进行研究,以揭开贝多芬耳聋和人格障碍,是否都是因为铅中毒的「百年之谜」。

[ Last edited by Orchestra on 2005-11-18 at 09:35 ]

TOP

〔新闻德语〕世界杯还有半年开幕 德国内外妓女大战先行图

29.11.05
Freier ohne Diskretion
Verbände setzen auf Aufklärung vor der Fußball-WM




Während der Fußball-WM dürfte auch die Prostitution ein Konjunktur-Hoch verzeichnen. Frauenverbände und Selbsthilfeorganisationen reagieren mit Aufklärungskampagnen.


Seit Juli bereits geistern sie durch die Medien: 40 000 Prostituierte, die angeblich zur Fußball-Weltmeisterschaft 2006 nach Deutschland reisen wollen. Woher diese Zahl stammt, ist unklar. Aus dem Bundeskriminalamt heißt es, auf solche Schätzungen lasse man sich nicht ein. Trotz ungesicherter Quelle blieb die Wirkung der Berichte nicht aus. Frauenverbände fordern von den WM-Verantwortlichen, Position gegen Zwangsprostitution zu beziehen. Unter den Einreisenden könne sich eine Vielzahl von Frauen befinden, die das Gewerbe nicht freiwillig ausübten und von organisierten Menschenhändlern eingeschleust würden.
Der Deutsche Frauenring ergriff zuerst die Initiative und schrieb an den Deutschen Fußballbund (DFB). »Bedauerlicherweise wird die Fußball-WM in Deutschland ganz offensichtlich von kriminellen Organisationen missbraucht, um Frauen/Prostituierten eine Einreise zu ermöglichen, die später in der Illegalität und womöglich in der Zwangsprostitution ihr elendes Ende finden werden.« Der Frauenring forderte den DFB zum Handeln auf. Mit einer Kampagne unter dem Motto »Männer sind gegen Menschenhandel und Zwangsprostitution« könne er positiv auf die Fans einwirken und gleichzeitig das eigene, durch den Schiedsrichterskandal angeschlagene Image aufbessern. Der Slogan sollte sich etwa auf großen Bannern in Stadien oder auf Trinkbechern finden.
Doch der DFB signalisierte kein Interesse. An die damalige Bundesfamilienministerin Renate Schmidt (SPD) schrieb DFB-Präsident Gerhard Mayer-Vorfelder, man werde sich mit dieser »leidigen Angelegenheit« nicht beschäftigen.
Im September schaltete sich dann der Deutsche Frauenrat ein. Der Dachverband, unter dem auch der Frauenring organisiert ist, richtete seinen Appell persönlich an die Spieler der Nationalelf. Diese hätten Vorbildfunktion. Passiert ist seither wenig. Einzig der Torhüter Jens Lehmann versprach, das Thema unter seinen Kollegen anzusprechen.
»Ich bin ärgerlich über die Reaktion des DFB«, erklärt Henny Engels, Geschäftsführerin des Frauenrats. Sie vermutet hinter dem Schweigen der Nationalspieler einen Maulkorb-Erlass der Fußballfunktionäre. »Ich glaube, dass sie das Problem nicht wirklich ernst nehmen, oder sie wollen nicht, dass der Zusammenhang von Sportereignissen und Prostitution ins Bewusstsein kommt.«
Auch bei Hydra, einer Beratungsstelle für Prostituierte in Berlin, machen sich die Mitarbeiterinnen Gedanken über das bevorstehende Großereignis. Doch mit einem Massenansturm von sexuellen Dienstleisterinnen, von denen wiederum die Hälfte unter Zwang arbeitet, rechnen sie nicht. »Die Prostitution ist eine Branche, in der sowieso eine hohe Mobilität vorhanden ist«, sagt Mitarbeiterin Katharina Cetin. Sie warnt zudem vor einer Gleichsetzung von Menschenhandel und Zwangsprostitution. Damit werde lediglich das Bild der Migrantin als gehandelte Frau verstärkt. Gleichwohl rechnet Cetin mit einer veränderten Arbeitssituation für Prostituierte während der WM. Generell werde es eine regere Nachfrage nach sexuellen Dienstleistungen geben. Erhöhter Alkoholkonsum und auch der Bordellbesuch als Gruppenereignis seien denkbar. Normalerweise seien Bordellbesucher eher auf Diskretion bedacht.
Hydra setzt schon jetzt auf die Aufklärungsarbeit unter potenziellen Freiern. Zu diesem Zweck besucht etwa die Arbeitsgemeinschaft »Gesunder Kunde« männerspezifische Veranstaltungen und klärt etwa auf der Baumesse über die »zehn goldenen Regeln« im Umgang mit Prostituierten auf. Dazu gehört der Gebrauch von Kondomen genauso wie der Verzicht auf Alkohol. Respekt gegenüber den Prostituierten sollte selbstverständlich sein. Anzeichen für eine Zwangslage seien zwar nicht immer eindeutig, trotzdem habe der Freier die Pflicht, die Augen offen zu halten.
Auch Henny Engels betont: »Unsere Aktionen richten sich nicht gegen Prostitution und Prostituierte.« Öffentlichkeit und potenzielle Freier sollen vielmehr für das Thema sensibilisiert werden. Daher hat der Frauenrat Anfang November beschlossen, eine Kampagne zur WM durchzuführen. Die Mitgliedsverbände suchen derzeit nach Bündnispartnern.





德国公开的红灯区

    新华网12月1日消息,据法新社报道,德国明年不仅要接纳300万世界各地的球迷,而且还要接纳来自东欧的成千上万的性工作者。

    德国企业、贸易和社会领导人担心,在世界杯大赛期间,将有大约40000名外国妓女从境外涌入德国,主要目的地当然是举办世界杯的12座城市。

    柏林的海德拉妓女服务中心官员卡塔琳娜·塞婷说:“世界杯大赛是个赚钱的好机会。我们预料性工作者将会从世界杯获得巨大收益。那时妓女的生意将会非常兴隆。”

    不过,德国也有人担心,大量妓女涌入德国可能受到黑社会控制和压榨。因为现在已经发现,一些非法妓女进入德国时造假。她们名义上是到德国当保姆、酒吧服务员或者女招待,实际上却从事卖淫活动。



    德国是一个性交易合法的国度。有数字表明,德国现在有妓女40万人,平均每天接待客人120万次,每年创造的营业额达20亿马克(约合70亿左右人民币)。德国政府早在5年前就已经确定了妓女的合法性。德国妓女也同其它行业的人一样,享有退休金和失业保险等等待遇。据悉,几大德国城市都已经有意向在世界杯举行的4周期间专门开设带有洗手间和淋浴的“简易房间”以供使用。

    德国的一个妇女组织还特地开展了“向妓女送红卡”运动,以求保护那些已经注册的合法妓女的利益。为了得到支持,德国全国妇女组织还致信德国国家队球员。她们给德国队门将卡恩的信中说:“作为德国国家队的一员,你是德国许多男人的榜样,你在这个问题上应当做出选择。”

    这个组织给所有德国队成员都写了信,只有卡恩的竞争对手莱曼回了信。


2005年12月01日新华网

TOP