【总结】论坛第13期:中国近代翻译史

中国近代翻译史- 十九世纪中期至1912



毕业于北京大学英语专业,先后任北京三联纺织化纤工程公司及德国吉玛公司总经理秘书及翻译,在波恩大学翻译专业即将毕业,将师从Kubin教授继续中国翻译史研究的刘梅女士,以《中国近代翻译史》为例,给大家展示了一次德国人文学科严谨,深入,细致的研究风格。

刘梅女士首先对翻译专业的历史,发展和趋势给出描述,从利玛窦起,广涉洋务运动,同文馆,京师大学堂,江南制造局,广学会,豪杰译”......在阐释了翻译和救亡启蒙的时代大背景的关系后,评述并进,举十九世纪中期至1912年的四位主要翻译大家,严复、林纾、梁启超、鲁迅为例证,和本期参与者一起走进这段历史中的翻译与翻译中的历史。


虽然听众以自然学科背景的居多,仍然可以明显地感觉出德国人文学科自觉严守科学研究游戏规则的自律和主流趋势。演讲后的讨论活跃而多态,以致超时十分钟。由于本期活动恢复了1340—1400全体参与者自我介绍的传统,正式讨论结束后相互之间的交流和对话更加开放和流畅。



邓志新 总结

莱茵游学论坛

[ 本帖最后由 paradoxfishbear 于 2006-10-5 10:27 编辑 ]
一点浩然气

快哉万里风
Share |
Share

讲座情形



[ 本帖最后由 wamway 于 2006-10-6 00:15 编辑 ]

Rhine Academic Forum 13th.JPG (127.7 KB)

Rhine Academic Forum 13th.JPG

侧耳倾听.JPG (121.92 KB)

侧耳倾听.JPG

我的问题是.......JPG (145.59 KB)

我的问题是.......JPG

然也,然也.JPG (141.26 KB)

然也,然也.JPG

曲终人未散.JPG (102.86 KB)

曲终人未散.JPG

TOP

o

需要有人研究翻译史,不过更需要专业的翻译人才。

TOP