恶搞外文

1、疯狂单词

最近网上流行的陈兴国语录:“英语嘛,就是阴沟里去。蔬菜,就是饭吃得太饱。”(请用上海话念:)
英语的canteen,那还不好记——“餐厅”呗。
德语的过敏是Allergie,就是全部(Aller-)都要“忌”嘛。
英语odd既可以表示“奇怪”的奇,也可以表示“奇数”的奇。真奇了!
德语的Siebensache可不是我们的开门七件事,而是随身日用品,那堆洗发水沐浴露一类东西,倒和中国古代的“金三事儿”有点像。
德语里面,猫叫的动词就是miauen,昏倒。我还听人家说过DIYen。

2、商标

《疯狂的石头》——包世宏看着Nikon相机:“耐克~还做照相机啊?”
这种事情我也遇到过。有人看着我的Pentel(派通)自动笔说:“啊!奔腾!”
前两天看见一本PONS的字典,心道:旁氏(Ponds)字典?幸亏没有说出来。
有次晕晕沉沉走在街上,看见Body Shop的店招,心里冒出来三个大字:佰草集。。。
有家服装店叫做wo/men,抬头一看:“我们???!!!”
宝马(BMW)就是Bayerische Motoren Werke AG,直译巴伐利亚发动机厂,这个翻译真是富贵的。而且“宝马”当配“游侠儿”,和BMW车较年轻的风格合拍。
还是《疯狂的石头》:“没看到我的车上写着别摸(BMW)我么?”
提了车名翻译,就要老调重弹说奔驰——本来Benz不过是人名的。不过我觉得奔驰在中文里显得有点毛躁,其实车本身偏沉稳。
巴黎的老佛爷百货,其实可以叫做拉法叶(La Fayette)的。老佛爷虽然富贵,却一点也不时尚啊。真是不明白翻译者的心思。
Dove做巧克力的时候叫德芙,做沐浴露的时候叫多芬。其实本来是鸽子的意思。
Johnson做婴儿用品的时候叫强生,做卫生巾的时候叫娇爽,绝啊。
听说国内有个什么商标叫“军神”,外文叫Johnson!
上海美丽园宾馆,英文叫"Merry Hotel",还不错。

3、混搭

Essen的Berliner Platz,每每被我理解为五个字:柏林那地儿。谁让Platz除了广场,还有地方的意思涅~
又:Essen有柏林广场,慕尼黑街,以及类似等等。看来这里的命名规则,和上海南京路也相去不远。
上海石门一路站曾经的英文站名:"Shimen Road Number One!"然后改成"the First Shimen road",后来终于变成了"Shimen Yi Road"。凑合。
好久不见在英语里面就是"Long time no see"哦!听说是早期华工的半拉子英语,难得变成了标准用法。
“People mountain people see(人山人海) ”属于纯正的恶搞,而且再搞下去,也要变成标准了~
听说有人把人名“大老李”翻成"big old plum",吸星大法翻成“suck star over china”。。。又听说美国某报纸把“蒙牛酸酸乳超级女生”翻成了"Mongolian Cow Sour Sour Yogurt Super Girls"。。。
粤语的“布林”(plum)就是李子了,“士多啤梨”(strawberry)是草莓。粤语的“茶煲”居然是形容词,"trouble"(《手机》:费老:“麻——烦。”)
C姐姐的三语种名句:“没事,那是诺顿杀毒软件automatisch的update!”

Many people think they are full of niubility and like to play zhuangbility, which only reflect their shability.

TOP

TOP

打星际的时候,同学总是用虫族出快狗,于是有人骂到,你咋immer fast 狗呢?。。。
Many people think they are full of niubility and like to play zhuangbility, which only reflect their shability.

TOP

哦对啊,我还说过I am sicher.

hot drink我倒觉得不离谱,德国人自己也混着说。他们还老说什么东西sieht cool aus.

TOP