[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
5 O  n% `* P8 S; I+ owww.csuchen.de顾彬认为,中国作家盲目自信。  
0 B6 }" f" z/ C! P1 r
: u; r4 ]+ f" q: b- C    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 . a/ U* `, Q& C' q! _* g% i8 [& S

5 |  ?8 j: Q' t2 Mwww.csuchen.de    中国人现在最看不起自己的文学
! |$ M! _  o0 ]
' \2 ~/ x- {) p* o/ X    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? # z& G- [2 `: t+ ]; G8 h: Q

3 c. e# E$ r( Z/ R* Q人在德国 社区    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
/ b# [  N7 c6 \人在德国 社区
' G  z* w& X) `! ^人在德国 社区    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
0 q; U( F  K1 p: r# T$ o; d! K; @; S, t2 z* m
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? , p$ Q" m6 S- y& ]5 U: U. @4 S
www.csuchen.de: ?/ m# p* z2 j' T' Z
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? + ?$ l+ u1 z7 B
0 h' N/ [+ ?4 k$ G
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
) M2 H! w& N# Z3 z1 ]- e. j) J2 L0 J
, v, r" P0 j: J* t/ jwww.csuchen.de    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? www.csuchen.de7 w3 K# D  g* ?
& L* @) E) I5 X" A9 ?
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
' m! F/ ^0 l( ]* o  Q; e  b/ ^" T1 _, j/ }. _6 f1 A8 P/ i
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 ) X( l& M2 f% U5 u1 H
* B4 R' E. a! Z* g4 b
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 3 h, \' @( ^" }! X) b$ \9 ?5 z

2 r: k  n+ \5 `  Z人在德国 社区    顾彬:也可以这么说。
4 t  O1 a4 p( b) V7 g/ [www.csuchen.de2 k$ L2 d6 G% }% i5 q
    中国当代作家缺乏翻译基础 8 B) V$ d- b( E% d5 Y
& G3 @- s' _( f/ _  d: `0 M% S
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
' L. e/ ~+ I5 T  a; @: E& gwww.csuchen.de1 r7 T8 ?, Z" {4 Z
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 9 h* v% d# I& _# R  A$ Q9 t, {

% V- t$ A- J: {" R' h* A人在德国 社区    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? 2 `: z7 d9 U( I# ]  T4 v

; ]1 U5 y+ |0 |    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
# E& n3 u6 {2 M- |2 o, S$ z, F
' r" ^! X/ B) z+ d$ m% p" w8 r    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 www.csuchen.de! w/ d: q  d/ L9 V# i2 q) f
0 O* I( F9 y; i$ v, J7 X
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? / Z; H  I; k- O& x

+ t6 j* }, p, z# B5 {    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
( p5 Z& r) [# h3 [/ G4 c: |2 t
. i1 G2 s; g  o- n4 V) mwww.csuchen.de    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
* G% o' A# x3 U& S. \9 Q4 Pwww.csuchen.de: @) R; l; J0 W6 T
    中国文学热已经过去了 人在德国 社区; z& S, t" O- n. N
, u9 w0 G9 |: U3 o/ a% a; G
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
- V) w. ^3 z3 L6 I- Mwww.csuchen.de! E! y2 @/ E% _  T; ~
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 $ H8 B% T- n5 [  U7 V

  }$ h0 F2 b) x- v2 ^' p    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
! R$ q5 \5 ~7 F* K2 t2 s. {2 s人在德国 社区( |) x& d! L- X, P- E5 z8 }/ @
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? www.csuchen.de3 z5 F9 Q5 A- V# N: `
www.csuchen.de9 b  y& z3 x+ Y8 v, _2 S* M' {# k5 {1 w
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。; N2 @7 U" O" J" ~- h& s
    & Y6 N) Y5 I% C# }
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传人在德国 社区! ~+ b& x6 U; V% M) N

7 X$ i/ z& ~6 ~  v* c    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
0 w; N  ]6 S% i  _' j' u& F% Owww.csuchen.de
. ~) D; H8 l1 }, O# c5 c    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
8 b3 `! M5 i. A; q
7 z1 v/ M( c( T! x$ v8 ~% c/ {! K! S    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 1 _8 ?8 ]3 r/ p8 w7 t$ u
6 U1 {) w2 P: U! C8 F( A
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 , ]* n1 F; {$ a* U5 |0 R9 e
; R/ K! R3 J6 U2 Z5 Z. Z
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share