[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
. P% t0 n; Y, W* O- Q& e) l
( |; z& ], k6 L3 K' ~  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。www.csuchen.de+ C% g& m+ b. ^! w

3 r: x3 g# r8 r" g8 |* J: @4 ^% T  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。& w  P) Q! Y8 ~. Q) A8 i5 e, I* W
8 j, J; f- {6 g8 t( |9 ~& a
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。人在德国 社区7 ^( w4 e8 s# ]3 I. Y; T

' w! M2 `  B! C1 n9 N( W  A- f  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
+ e! v/ [* ]: `$ B% ~) |/ c4 G/ O7 t
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
9 s2 \, P# }% f& {2 _$ Z, }www.csuchen.de
8 K0 a( M, F& Z) o9 _2 G  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。人在德国 社区( R" e% ^( y, l! C. {

  g, \7 }" Z8 g0 M, P1 C  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
6 x* O: M2 Z4 O/ [9 U
) b9 k9 A9 `- B  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。www.csuchen.de8 q% ]7 k  {- t8 a& p  a" o2 f
  U; H+ C6 u9 @$ n7 P: ^0 ~! U
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。4 F4 N9 ]  |/ S: V* @
人在德国 社区* E- w/ U, ~+ S. b  u, P5 D
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。