歌名:Auf den Flügeln des Gesanges
作曲:Jakob Ludwig Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)(门德尔松)
作词:Heinrich Heine (1797-1856)(海涅)
德文歌词:
Auf Flügeln des Gesanges, 乘着歌声的翅膀,
Herzliebchen, trag ich dich fort, 心爱的人,我带你飞翔,
Fort nach den Fluren des Ganges, 向着恒河的原野,
Dort weiß ich den schönsten Ort; 那里有最美的地方。
Dort liegt ein rotblühender Garten 一座红花盛开的花园,
Im stillen Mondenschein, 笼罩着寂静的月光,
Die Lotosblumen erwarten 莲花在那儿等待
Ihr trautes Schwesterlein. 它们亲爱的姑娘。
Die Veilchen kichern und kosen, 紫罗兰轻笑调情,
Und schaun nach den Sternen empor, 抬头向星星仰望;
Heimlich erzählen die Rosen 玫瑰花把芬芳的童话
Sich duftende Märchen ins Ohr. 偷偷地在耳边谈讲。
Es hüpfen herbei und lauschen 跳过来暗地里倾听
Die frommen, klugen Gazelln, 是善良聪颖的羚羊;
Und in der Ferne rauschen 在远的地方喧腾着
Des heilgen Stromes Welln. 圣洁的河水的波浪。
Dort wollen wir niedersinken 我们要在那里躺下,
Unter dem Palmenbaum, 在那棕榈树的下边,
Und Liebe und Ruhe trinken, 吸引爱情和寂静,
Und träumen seligen Traum。 沉入幸福的梦幻。
Guten Abend, gute Nacht, mit Rosen bedacht,
mit Näglein besteckt, schlupf unter die Deck’
morgen früh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt,
morgen früh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt.
Guten Abend, gute Nacht, von Englein bewacht,
die zeigen im Traum dir Christkindleins Baum.
Schlaf nun selig und süß, schau im Traum’s Paradies,
Schlaf nun selig und süß, schau im Traum’s Paradies
Lullaby and good night
In the sky stars are bright
'Round your head
Flowers gay
Set you slumbers till day
Lullaby and good night
In the sky stars are bright
'Round your head
Flowers gay
Set you slumbers till day
Close your eyes
Now and rest
May these hours
Be blessed
Close your eyes
Now and rest
May these hours
Be blessed
(法文)Bonne nuit cher enfant
Dans tes langes blancs
Repose joyeux
En revant des cieux
Quand le jour reviendra
Tu te reveilleras
Quand le jour reviendra
Tu te reveilleras
(英文)Lullaby and good night
In the sky stars are bright
'Round your head
Flowers gay
Set you slumbers till day
Ave, Maria!
Maiden mild!
Oh listen to a maiden's prayer;
For thou canst hear tho' from the wild,
And Thou canst save amid despair,
Amid despair.
Safe may we sleep beneath thy care
Tho' banish'd outcast and reviled,
Oh, Maiden hear a maidens prayer.
Oh Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria! Ave, Maria!
Undefiled!
The flinty couch we now must share,
Shall seem with down of eider piled
If Thy, if Thy protection hover there.
The murky cavern's heavy air
Shall breath of Balm if thou hast smiled;
Then, Maiden hear a maiden's prayer.
Oh Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria! Ave, Maria!
Stainless-styled!
Foul demons of the earth and air,
From this their wonted haunt exiled,
Shall flee, shall flee before thy presence fair.
We bow us to our lot of care
Beneath Thy guidance reconciled,
Hear for a maid a maiden's prayer;
And for a father bear a child!
Ave Maria!
[
德语版
Ave Maria!
Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hin wehen,
Zu dir hin wehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!
Ave Maria
Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt,
Wird weich der harte Fels uns dünken
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft.
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!
Ave Maria!
Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heilger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht!
Ave Maria!
拉丁
Ave Maria
Vergin del ciel
Sovrana di grazie e madre pia
Accogli ognor la fervente preghiera
Non negar
A questo smarrito mio amor
Tregua nel suo dolor!
Sperduta l'alma mia ricorre a te
E piena di speme si prostra ai tuoi piè
T'invoca e attende la vera pace
che solo tu puoi donar
Ave Maria!
Ave Maria, gratia plena,
Maria, gratia plena
Maria, gratiaplena
Ave, ave dominus
Dominus tecum
Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus
Et benedictus fructus ventris
Ventris tuae, Jesus.
Ave Maria
Ave Maria, gratia plena
Dominus tecum, benedicta tu
In mulieribus et benedictus
Fructus ventris tui Jesus.
Sancta Maria, Sancta Maria,
Maria ora pro nobis,
Nobis peccatoribus,
Nunc et in hora mortis nostrae.
Amen
万福马利亚
你充满圣宠
主与你同在
你在妇人中被赞美
你腹中之子耶稣亦被赞美
万福马利亚
天主之母
求你为我们这些罪人祈福
在现在和我们临终时
阿门
Bescheiden, verborgen im buschichten Gang
Erhob Philomele den Zaubergesang;
Er schildert der Treue beglückenden Lohn
In hallenden Schlägen, im wirbelnden Ton!
Sanft gleitet die Stimme aus schwellender Brust
Als Hauch der Gefühle, als Zeuge der Lust;
Ach horcht, wie der Seufzer der Sehnsucht verhallt,
Wenn lieblicher Einklang der Seelen erschallt.
So, Freunde, verhallte manch himmlischer Lied,
Wenn Cynthias Feuer die Finsternis schied,
Es wehte mit Frieden uns wonnigen Schmerz
Aus Schwingen der Töne ins fühlende Herz!
Sah ein Kanab´ein Röslein stehn, Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön, lief er schnell, es nah zu sehn,
Sah’s mit vielen Freuden, Röslein, Röslein,Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Knabe sprach ich breche dich, Röslein auf der Heiden,
Röslein sprach ich steche dich, daß du ewig denkst an mich,
Und ich will’s nicht leiden, Röslein, Röslein,Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach´s, Röslein auf der Heiden,
Röslein wehrte sich und stach, half ihm doch kein weh und Ach,
Mußt es eben leiden, Röslein, Röslein,Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.