zt: 法国《新闻联播》开始念中国人的好(组图)

http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb2010094zh.html 这个Blog发表的这篇文章,挺有意思~





法国《新闻联播》开始念中国人的好(组图) (2008-04-23 00:02:55)

标签:奥运 火炬 中法关系 新闻联播 萨科齐 家乐福 文化  分类:中西文化

法国电视二台是国有电视台(电视一台是私营电视台),每天晚上八点开始的JT20h(晚八点新闻)堪称法版“新闻联播”。在前一阵子,法国电视二台也和其他法国媒体一样对中国说三道四,但周一(21日)晚上的“新闻联播”却令人耳目一新。这天新闻头条是法国国内物价上涨对老百姓消费行为的影响,第二条新闻是萨科齐总统的民意支持度大幅度下滑(记者故意把物价上涨和萨科齐民意下降做对比),第三条新闻是法国国内对低收入家庭实行补助政策的争论,第四条新闻是个人收入申报出台了新规定,第五条是链接伦敦巴黎的欧洲之星列车的事故调查。以上五条国内新闻占去了法国“新闻联播”的头11分钟。



在此之后,法国电视足足花了7分多钟的时间报道与中国有关的4条消息。首先是法国参议院议长向金晶转交萨科齐总统亲笔信的消息(图)。报道说,虽然没有明说“道歉”这个词,实际上现在是法国人道歉的时候了。记者还采访了做为萨科齐的特使即将前往北京的前总理拉法兰,拉法兰一幅敦厚的法国农民模样(图),他语重心长地对法国记者说:我们不能通过在西方的抗议示威、在西方报纸上发表的言论而且是用西方人的语言与中国对话,与中国人对话就要到北京去,用友好的语言和强烈的信念与中国人对话。



接下来的消息是中国国内的反法示威,报道说在中国九个城市发生了针对家乐福的示威游行,并展示了中国网民呼吁抵制的截图。



在北京,法国记者询问一位刚从家乐福出来的中国消费者对抵制家乐福的看法,这位男士一边往车里装采购袋一边说:“应该抵制啊,要是法国是我们的朋友,为什么巴黎圣火会出这么多的事”。记者还找到了一位反对抵制的女士,这位年轻的女子说:“我反对抵制,这对中国的形象不好”、“卖的好多东西都是中国产品”。然后镜头一转,法国新闻联播居然切入了中国央视新闻联播的镜头:人民日报发表文章《爱国主义如何更有力》(图)。



法国美眉记者的结论:虽然奥运圣火在巴黎的遭遇真的惹恼了中国人,但是我们看不到真正的反法情绪,示威主要是象征性的,而且以中国这么大的国家而言,即便有人反法也是微不足道的。似乎中法双方的媒体与政府导向的配合是相当的默契。

随后的新闻是巴黎市政厅在社会党市长的主导下授予“达赖荣誉市民”的称号,但报道指出这一决定并非没有争议,遭到了部分市政议员的反对。报道破天荒地提出了一个“政治不太正确”(主持人原话)的问题:达赖喇嘛的主张到底是什么?这时候镜头上出现了1959年的西藏,那是达赖出逃的时候,“西藏还实行农奴制,财富都掌握在极少数上层人手中”(解说词)。通过这则报道法国观众可以清楚地看到现在的西藏,当地人可以学习藏语,有信仰自由,还可以多生孩子(图),屏幕上的藏人个个神情愉悦,这与达赖喇嘛的说法明显矛盾。



最后,好像是为了先前一面倒的负面报道巴黎奥运圣火做补偿,法国“新闻联播”居然破天荒地报道了奥运火炬在马来西亚传送的情况,虽然还是声称有个别藏独分子的干扰,但是镜头上毕竟出现了吉隆坡人们手持五星红旗欢迎奥运火炬的盛况。



在不到半个月的时间内,法国版“新闻联播”对中国的报道有了明显进步,不再一味指责,而是试图平衡报道各方观点。这虽然还算不上是180度大转弯,但是120度的华丽转身总算是有了,毕竟开始念中国人的好了。看来国内的对家乐福的抵制和巴黎华人大游行还真有点效果。

[ 本帖最后由 qklnnqkl 于 2008-4-23 16:44 编辑 ]
Share |
Share

TOP

TOP

还是这篇文章的原作者写的.

笑忘之间网友给我留言说:“翟先生是否留意到网上有人提出sarkozy的慰问信原文和中译有所出入,作为以语言文化为特点的本博客是否可以关注这一题材?”



看了这个留言,我在法国总统府爱丽舍宫的网站(Elysee.fr | Présidence de la République)查了萨科齐总统给金晶的信原文。首先发现爱丽舍宫网站的标题把金晶名字的拼音写为Jing Jing(晶晶)而不是Jin Jing(周一法国电视二台晚间新闻也犯了同一个错误,见法国版“新闻联播”念了一次中国人的好(组图) )。好在这只是网站编辑的一个小错,萨科齐总统的给金晶的信件内的拼音没有错误。



我在完全没有参照新华网上发表的中文标准译文的情况下,自己从法文原文翻译了一下萨科齐给金晶的这封信。为了忠实地表达原意,我尽量采用直译的方式:


亲爱的金晶小姐,

对您4月7日在巴黎手持奥运火炬时受到挤撞的方式,我向您表达我充分的感情。您所展现出引人注目的勇敢为您,并通过您,给您的国家带来尊严。

正如我有机会在奥运火炬在法国传送的次日所强调的那样,我理解当时所发生的事情,尤其是使您成为受害者的那个不可接受的袭击使中国人的情感受到了伤害。对此我给予最严厉的谴责。

4月7日在巴黎所发生的事件给您的国家带来了苦痛。我在此向您保证,在那个令人悲伤的日子所发生的由一些人挑衅所引起的事件并不反映我的同胞们对中国人民的情感。

为了试图消除这个痛苦的时刻,我希望向您建议在今后几周内作为我个人和法国人民的客人来访法国。

等候您的到来,亲爱的金晶小姐,请接受我最深切的同情,并向您的全家和亲友们转达我最友好的情感。

尼古拉·萨科齐

对比新华网上的译文(法国总统萨科齐致信金晶 ,这一版本也是法国驻华使馆的官方译本,参见http://www.ambafrance-cn.org/spip.php?article4441&lang=zh):

尊敬的金晶小姐,

我想告诉您的是,您持奥林匹克火炬四月七日在巴黎所受到的袭击使我感到震惊。透过您的勇敢表现,我对您和您所代表的国家深感敬佩。正如火炬在法国传递的第二天我所说过的那样,中国人的民族感情因此受到严重伤害是完全可以理解的,特别是您遭到的卑鄙袭击。我对此再次表示强烈谴责。

    四月七日在巴黎发生的事件让中国人民非常愤怒,在此请您相信,由极少数人制造的令人遗憾的事件并不代表法国人民对中国人民的友好感情。为了弥补您的痛苦,我真诚地邀请您近期到法国来做法国人民和我个人的贵客。

    尊敬的金晶小姐,在此我向您及您的家人和朋友们表示最真诚的祝愿。

    顺致崇高敬意!

                                        法兰西共和国总统 萨科齐

                                        2008年4月20日于巴黎



首先注意到中文译文中这封信的日期是4月20日,而原文是4月19日。不过这是小事,与爱丽舍宫把金晶的名字写成Jing Jing一样不过是疏忽而已。从内容上看,新华网所发表的法国使馆标准中译本(以下简称官方译文)的第一句中提到“袭击”,而原文中使用的是bousculer这个动词,主要的意思是“拥挤、推搡、挤撞、推倒”的意思,没有达到“袭击”的程度。不过萨科齐的信在下面一段的确使用了attaque(袭击)一词,所以从上下文关系看,把bousculer翻译成“袭击”也未尝不可。第二句话,官方译文中说“透过您的勇敢表现,我对您和您所代表的国家深感敬佩”,而我从原文的翻译是“您所展现出引人注目的勇敢为您,并通过您,给您的国家带来尊严”。前者是说萨科齐敬佩中国,而后者说金晶为中国赢得了尊严,不能不说官方译文有失精准。第三句话,官方译文“中国人的民族感情因此受到严重伤害是完全可以理解的,特别是您遭到的卑鄙袭击。我对此再次表示强烈谴责”,而我从原文中找不到“民族感情”、“严重伤害”,只是“感情”、“伤害”,也看不到“卑鄙袭击”,而是“不可接受的袭击”(attaque inadmissible)。对此,萨科齐给予“最强烈的谴责”,但没有如官方译文所说的“再次表示强烈谴责”。下面一句,官方译文说“四月七日在巴黎发生的事件让中国人民非常愤怒,在此请您相信,由极少数人制造的令人遗憾的事件并不代表法国人民对中国人民的友好感情”,我从原文中看不到“愤怒”的字眼,而是“amertume”,其原意是“苦涩”,引申为“愤怒”也可。原句中也看不到“极少数人”这个中国媒体习惯表达式,萨科齐的用词是“quelques uns”(应该是指数量很少的“一些人”)。“法国人民对中国人民的友好感情“这句话中的修饰词“友好”在原文中没有,只是简单的说“情感”(sentiments)。信件的其他部分主要是客套话,怎么翻译都问题不大,多一句“顺致崇高敬意!”也属自然。

另外,有人质疑为何中文版本的落款是“法兰西共和国总统”而原文只是“尼古拉·萨科齐”,这个很好解释:因为原文是写在法国总统专用信纸上,在信纸底部有“法兰西共和国总统”字样(从本文题图上金晶手里拿着的信可以看到左下角有一行字,就是“法兰西共和国总统”),所以萨科齐无须再写一次;而翻译版本只能另外标明。所以在这一点上,我认为没有任何不妥。

总起来说,新华网和法国使馆的官方翻译稿按照国内媒体的行文习惯,在语气上多少有所入乡随俗稍显夸张,特别是加了一些带感情色彩的修饰词,比如“民族”、“友好”、“再次”、“卑鄙”、“严重”、“极少数”等。除此以外,官方译文基本上反映了萨科齐的原意,而且没有把原文中的“火炬”翻译成中国人熟悉的“圣火”,难能可贵。顺便说,“奥运火炬”在英语、法语中就是“火炬”,在中文中被神圣地称为“圣火”。

TOP